In order to ensure the highest quality of our services, we use small files called cookies. When using our website, the cookie files are downloaded onto your device. You can change the settings of your browser at any time. In addition, your use of our website is tantamount to your consent to the processing of your personal data provided by electronic means.
Back

翻译大赛结果公布

16.12.2020

.

“翻译是一件‘易事’吗?” 翻译大赛,将沃伊切赫·赫米耶拉什(Wojciech Chmielarz)的《易事》一书选段从波兰语翻译到中文的最佳译文竞选大赛已落下帷幕。在提交的174篇译文中,有12篇获奖和7篇入选优秀作品。祝贺所有的获奖者!

评委会由两名优秀的,经验丰富的翻译组成,即面临着艰巨任务的格但斯克大学的乌兰教授和华沙大学的Małgorzata Religa博士。本次比赛的水平非常高,在174篇翻译作品中,有64篇作品获得了进入第二阶段的资格。本次选拔赛由中国的波兰语学生、高校代表、媒体以及主办方波兰驻华大使馆和波兰大使馆文化处共同完成。

我们非常高兴地宣布,在本次比赛中有以下人员获得了奖项和荣誉:

组别一

针对初学者

I第一名

于文涛

西安外国语大学

本科二年级

 

第二名

黄彩慧

广东外语外贸大学

本科二年级

骆吴潇

浙江外国语学院

本科二年级

 

第三名

潘书培

四川大学

本科二年级

李佳涵

北京体育大学

本科二年级

 

特别奖

张瀚彬

东北大学

本科三年级,波兰语讲师课程三学期

李杏媚

广东外语外贸大学

本科二年级

燕然

四川外国语大学

 

 

组别二

针对进阶者

 

第一名

龙朵拉

北京第二外国语学院

本科四年级

Michał Kumor

北京外国语大学

研究生二年级

 

第二名

闫柯彤

西安外国语大学

本科四年级

王梓萌

北京第二外国语学院

七年制教学的第五年

卢玉莹

西安外国语大学

本科四年级

 

第三名

刘安龙

西安外国语大学

本科四年级

马勤勤

上海外国语大学

本科四年级

 

特设奖项

波兰旅游局为表彰其不拘一格的表达方式和勇气而设立

高晨轩

西安外国语大学

本科四年级

特别奖

马凝钰

天津外国语大学

本科三年级

朱漪露

北京外国语大学

研究生一年级

廖家逸

上海外国语大学

本科四年级

 

获奖者将得到由波兰驻华大使馆和波兰驻华大使馆文化处资助的现金奖励,金额为:

         组别一

第一名 – 1000元

第二名 – 500元

第三名 – 300元

         组别二

第一名 – 2000元

第二名 – 1000元

第三名 – 500元

 

进入第二阶段的64个译本的译者将获得图书奖励和纪念品。

 

特殊奖的奖品和纪念品也是由波兰旅游局资助。

 

 

中国国际广播电台波兰语广播部是本次大赛的合作伙伴。

下面给大家介绍一下本次比赛第一名的获得者和他们的译文:

第一名

组别一

于文涛

西安外国语大学

本科二年级

 “我喜欢翻译,因为我认为翻译是文学灵魂的延伸。无论时间和空间的距离多大,翻译总能连接两个世界…

对我来说,翻译是有一定难度的,因为这不仅要考验译者的母语和外语水平,还对他的文学敏感性有要求。

我希望我能成为一名优秀的翻译,把人类情感中深层次的东西结合起来,让它们传播到两个大陆。

他2019年在西安外国语大学开始学习波兰语。至今没去过波兰,之前也没尝试过翻译文学作品。他酷爱传统文学小说,还创作了几部自己的作品。从高中开始写短篇小说,已经写了20篇。他对波兰文学感兴趣,最喜欢斯坦尼斯拉夫·莱姆的作品。

 

第一名

组别二

龙朵拉

北京第二外国语学院

本科四年级

我认为,翻译从来不是一件容易的事情。翻译不仅取决于语言,而还有文化。首先在中文中很难找到等价的表达方式,然后你要考虑如何翻译才能让中国读者读到一部煽情小说的内容既自然又时而有趣。”

她从2017年开始在北京第二外国语学院学习波兰语。2018年,她参加了波兰切申市的波兰语言和文化暑期班。2019年10月至2020年7月,她在托伦哥白尼大学学习波兰语语言学。

她想继续学习波兰语,成为一名专业的翻译。她是文学和艺术爱好者,在空闲时间会翻译波兰故事、诗歌、新闻、歌词和电影。

 

第一名

组别二

Michał Kumor

北京外国语大学

研究生二年级

“《易事》小说选段的翻译是我在教育道路上遇到的最困难的任务。《易事》的翻译难度,我觉得每部小说都有几个方面,其中之一就是语言游戏:标题与主人公化名的联系,或主人公的化名与其"真名 "的联系-如何用与波兰语截然不同的中文呈现这些细节?

从十年前开始学习中文。出于对语言的热情他在西里西亚大学学习了英语和汉语语言学,在第二学年,他凭借学期奖学金在沈阳的东北大学就读。2016/2017学年,他凭借一年期孔子奖学金在北京理工大学学习中文。2019年9月开始在北京外国语大学中波翻译专业攻读硕士研究生。

 

祝贺所有的获奖者!

关于小说《易事》的作者

摄影: Wojciech Rudzki

沃伊切赫·赫米耶拉什(Wojciech Chmielarz)生于1984年,侦探小说家、记者、2015年波兰最佳犯罪小说奖(Nagroda Wielkiego Kalibr)和2019年波兰最佳犯罪小说读者奖(Nagroda Wielkiego Kalibru Czytelników)获得者,八次被提名该奖项。著有警长雅各布·马卡特系列小说和心理惊悚小说《毒蛇之穴》(Żmijowisko,2018年),被授予Lubimyczytać.pl畅销书称号,他还因此获得了波兰Złoty Pocisk奖和华沙刑事节Grand Prix奖。小说在Canal+频道上映。他和家人居住在华沙。

更多信息请在Marginesy出版社网站查看。

{"register":{"columns":[]}}