Zaprzysiężenie tłumaczy przysięgłych
30.09.2022
W Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych. Ślubowanie złożyły 53 osoby. To specjaliści zarówno z tak popularnych języków jak angielski czy niemiecki, jak i z języków mniej znanych, takich jak urdu czy hebrajski.
Ślubowanie, złożone zgodnie z art. 7 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, przyjął Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości Sebastian Kaleta.
Zastępca dyrektora Departamentu Zawodów Prawniczych Karol Dałek poinformował składających ślubowanie o najważniejszych uprawnieniach i obowiązkach tłumaczy wynikających z obowiązujących przepisów.
Wiceminister Sebastian Kaleta podkreślił ważną rolę, jaką pełnią tłumacze przysięgli jako organy pomocnicze wymiaru sprawiedliwości. Zwrócił także uwagę na konieczność doskonałej znajomości języka obcego, ale także umiejętności interpretacji prawa i poruszania się między systemami prawnymi różnych państw, którą muszą wykazać się tłumacze przysięgli.
Tłumacz przysięgły specjalizuje się w przekładzie m.in. dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Ma także uprawnienia do poświadczania tłumaczeń i odpisów wykonanych przez inne osoby. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, należy zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, powoływaną przez Ministra Sprawiedliwości. Osoby, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innym niż Polska państwie Unii Europejskiej mogą starać się o uznanie kwalifikacji na mocy Ustawy o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej.
Na prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości liście tłumaczy przysięgłych figuruje dziś ok. 10 tysięcy tłumaczy z 53 języków. Mimo wysokiego poziomu trudności, jaki cechuje egzamin na tłumacza przysięgłego, chętnych do wykonywania tego zawodu nieustannie przybywa.
Biuro Komunikacji i Promocji
Ministerstwo Sprawiedliwości