Dlaczego warto czytać polską poezję?
12.05.2024
12 maja w księgarni JIC Books w Szanghaju odbył się panel dyskusyjny poświęcony polskiej poezji. Stanowił on również okazję do zapowiedzi dwóch biografii Wisławy Szymborskiej, które się mają ukazać w chińskim przekładzie w najbliższych dniach.
W spotkaniu uczestniczyły wybitne polonistki i tłumaczki literatury polskiej, prof. Wu Lan oraz dr Mao Rui. Moderatorem panelu był uznany poeta i znawca polskiej poezji, pan Huang Lihai. Uczestnicy spotkania omawiali różne aspekty twórczości Wisławy Szymborskiej oraz Czesława Miłosza. Wiele czasu poświęcili przyjaźni łączącej dwójkę poetów oraz szacunkowi i podziwie jakim się wzajemnie darzyli. Prof. Wu Lan naświetliła publiczności historię polskiej poezji współczesnej. Przywołała sylwetki Tadeusza Różewicza, Zbigniewa Herberta i Adama Zagajewskiego. Dr Mao Rui stwierdziła, iż Szymborska pisała w lekki sposób o trudnych tematach, posługując się często przewrotnym humorem i ironią opisywała otaczający nas świat. Dr Mao Rui podzieliła się również przemyśleniami odnośnie pracy tłumacza i tym, jak wiele zależy od dobrego przekładu. Pan Huang Lihai zwrócił uwagę na cechy wspólne poezji polskiej i chińskiej. Paneliści odpowiadali również na pytania licznie zgromadzonej publiczności.
Spotkanie było też okazją do przedstawienia czytelnikom dwóch nowych pozycji, które się mają ukazać wkrótce na chińskim rynku wydawniczym. Są to dwie książki biograficzne o Wisławie Szymborskiej: „Szymborska. Znaki Szczególne” Joanny Gromek-Illg (wydawnictwo Dongfang Publishing House) oraz „Pamiątkowe Rupiecie” Anny Bikont i Joanny Szczęsnej (wydawnictwo Yilin Press).
Spotkaniu towarzyszyła wystawa prezentująca życiorys poetki, pt.: „STO LAT! Wisława Szymborska”, która została udostępniona przez Fundację Wisławy Szymborskiej oraz Instytut Polski w Pekinie.
Wu Lan, jest emerytowaną profesor Uniwersytetu Gdańskiego, gdzie przez lata była związana z Zakładem Kultury i Języków Azji Wschodniej. Jest też autorką licznych przekładów dzieł m.in. Czesława Miłosza, Ryszarda Kapuścińskiego, Zbigniewa Herberta, książek Andrzeja Sapkowskiego oraz literatury dziecięcej. Obecnie prowadzi zajęcia z polonistami na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Jilin.
Mao Rui jest lektorką języka polskiego i tłumaczką. Jest absolwentką polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Studiów Zagranicznych. W 2022 r. obroniła pracę doktorską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Obecnie pracuje na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych jako wykładowca i koordynator studiów polonistycznych. Tłumaczyła książki Stanisława Lema, Stanisława Łubieńskiego, Doroty Masłowskiej oraz biografię Wisławy Szymborskiej autorstwa Joanny Gromek-Illg.
Huang Lihai urodził się w Xuwen w prowincji Guangdong. Jest pisarzem, poetą i kuratorem sztuki. Pełni funkcje m.in. wiceprzewodniczącego Stowarzyszenia Pisarzy Prowincji Guangdong, zastępcy dyrektora Centrum Badań nad Kulturą Uniwersytetu Guangdong-Hongkong-Makao. Jest założycielem magazynu „Poetry and People” oraz pomysłodawcą „Poetry and People International Poetry Award”. Zdobył takie wyróżnienia jak nagroda telewizji Phoenix dla „Chińskiego Artysty Poety Roku” w 2014 roku, oraz 8. nagrodę „Guangdong Lu Xun za osiągnięcie w literaturze i sztuce”. Jeden z jego wierszy został opublikowany w podręczniku „College Chinese”. Do najbardziej znanych jego dzieł należą: „Mało wiem o przeznaczeniu”, „Karmienie ptaków tęczami”, „Kto biegnie szybciej niż błyskawica”, „Pod oknem”.