Wyniki konkursu "Tłumaczenie to PROSTA SPRAWA?"
16.12.2020
Konkurs "Tłumaczenie to PROSTA SPRAWA?" na najlepszy przekład fragmentu książki „Prosta sprawa” Wojciecha Chmielarza z języka polskiego na język chiński został rozstrzygnięty. Spośród 174 nadesłanych przekładów wyłonionych zostało 12 nagrodzonych i 7 wyróżnionych prac. Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Komisja Oceniająca, w skład której weszły dwie znakomite i doświadczone tłumaczki: prof. Wu Lan z Uniwersytetu Gdańskiego oraz dr Małgorzata Religa z Uniwersytetu Warszawskiego, stała przed trudnym zadaniem. Poziom konkursu był bardzo wysoki, spośród 174 przekładów 64 prace zakwalifikowały się do etapu drugiego. Preselekcji dokonali chińscy poloniści, reprezentujący uczelnie, media oraz organizatorów – Ambasadę RP w Pekinie i Instytut Polski w Pekinie.
Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:
Kategoria I - dla początkujących I MIEJSCE Yu Wentao Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - II rok studiów licencjackich II MIEJSCE Huang Caihui Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych - II rok studiów licencjackich Luo Wuxiao Uniwersytet Studiów Międzynarodowych Zhejiang w Hangzhou - II rok studiów licencjackich III MIEJSCE Pan Shupei Uniwersytet Syczuański w Chengdu - II rok studiów licencjackich Li Jiahan Pekiński Uniwersytet Sportowy - II rok studiów licencjackich _ _ _ |
WYRÓŻNIENIE Zhang Hanbin Północnowschodni Uniwersytet w Shenyang III rok studiów licencjackich, 3 semestry nauki jęz. polskiego na lektoracie Li Xingmei Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych - II rok studiów licencjackich Yan Ran Syczuański Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Chongqing
|
Kategoria II dla zaawansowanych I MIEJSCE Long Duola Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich Michał Kumor Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - II rok studiów magisterskich II MIEJSCE Yan Ketong Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - IV rok studiów licencjackich Wang Zimeng Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - V rok studiów w programie siedmioletnim Lu Yuying Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - IV rok studiów licencjackich III MIEJSCE Liu Anlong Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie - IV rok studiów licencjackich Ma Qinqin Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich _ _ _ WYRÓŻNIENIE SPECJALNE ZAGRANICZNEGO OŚRODKA POLSKIEJ ORGANIZACJI TURYSTYCZNEJ W PEKINIE za niekonwencjonalne podejście i odwagę Gao Chenxuan Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie - IV rok studiów licencjackich _ _ _ WYRÓŻNIENIE Ma Ningyu Uniwersytet Języków Obcych w Tianjinie - III rok studiów licencjackich Zhu Yilu Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - I rok studiów magisterskich Liao Jiayi Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich |
|
Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:
Kategoria I I miejsce – 1000 RMB II miejsce – 500 RMB III miejsce – 300 RMB |
Kategoria II I miejsce – 2000 RMB II miejsce – 1000 RMB III miejsce – 500 RMB |
Autorzy 64 przekładów, które zakwalifikowane zostały do etapu II otrzymają nagrody książkowe i upominki.
Nagrody i upominki dla osób wyróżnionych ufundował również Zagraniczny Ośrodek Polskiej Organizacji Turystycznej w Pekinie.
Partnerem konkursu jest Redakcja Polska Chińskiego Radia Międzynarodowego.
Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie oraz opracowane przez nich przekłady:
I MIEJSCE
Kategoria I
Yu Wentao
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi'anie - II rok studiów licencjackich
„Lubię tłumaczyć, ponieważ uważam, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między nimi, tłumaczenie może zawsze połączyć dwa światy… Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uwzględnia nie tylko język ojczysty tłumacza i poziom języka obcego, ale także jego wrażliwość literacką. Mam nadzieję, że zostanę znakomitym tłumaczem, łącząc głębokie rzeczy w ludzkich emocjach i pozwalając, by rozprzestrzeniły się na dwóch kontynentach.”
*Języka polskiego zaczął się uczyć w 2019 r. na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi’anie. Do tej pory nie był w Polsce, nie próbował też wcześniej tłumaczyć literatury.
Woli tradycyjne powieści literackie, stworzył też kilka własnych dzieł. Zaczął pisać opowiadania w gimnazjum, napisał już 20 utworów. Interesuje się literaturą polską, najbardziej ceni twórczość Stanisława Lema.
I MIEJSCE
Kategoria II
Long Duola
Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych - IV rok studiów licencjackich
„Moim zdaniem tłumaczenie to wcale nie jest prosta sprawa. Tłumaczenie nie tylko polega na języku, ale także na kulturze. Najpierw trudno znaleźć ekwiwalenty wyrażeń w języku chińskim, a potem trzeba zastanowić się, jak to przetłumaczyć, by dla chińskich czytelników treść powieści sensacyjnej była zarówno naturalna, jak i czasem zabawna."
*Od 2017 r. uczy się języka polskiego na BISU (Pekińskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych). W 2018 r. wzięła udział w szkole letniej języka i kultury polskiej w Cieszynie. Od października 2019 r. do lipca 2020 r. studiowała filologię polską jako obcą na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu.
Chciałaby kontynuować studia polonistyczne i zostać profesjonalną tłumaczką. Jest miłośnikiem literatury i sztuki, w wolnym czasie tłumaczy polskie opowiadania, wiersze, wiadomości, teksty piosenek oraz filmiki.
I MIEJSCE
Kategoria II
Michał Kumor
Pekiński Uniwersytet Języków Obcych - II rok studiów magisterskich
„Tłumaczenie fragmentu powieści "Prosta Sprawa" to najtrudniejsze zadanie, na jakie natrafiłem na swojej ścieżce edukacji. Trudność tłumaczenia "Prostej Sprawy", a podejrzewam również, że każdej powieści, polega na kilku aspektach. Jednym z nich były gry językowe: powiązanie tytułu z pseudonimem bohatera czy też powiązanie pseudonimu bohatera z jego "prawdziwym" nazwiskiem - jak oddać te szczegóły w języku chińskim, który jest tak różny od języka polskiego?”
*Chińskiego uczy się od dziesięciu lat. Zamiłowanie do języków sprawiło, że podjął studia na Uniwersytecie Śląskim na kierunku filologia angielska z j. chińskim. Na drugim roku studiów wyjechał na semestralne stypendium na Northeastearn University w Shenyangu. W roku akademickim 2016/2017 uczył się chińskiego w ramach rocznego stypendium konfucjańskiego na Beijing University of Technology. We wrześniu 2019 r. rozpoczął studia magisterskie na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych na kierunku tłumaczenia chińsko-polskie.
Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Informacja o autorze powieści „Prosta sprawa”
Fot. Wojciech Rudzki
Wojciech Chmielarz (ur. 1984) – autor kryminałów, dziennikarz, laureat Nagrody Wielkiego Kalibru (2015) i Wielkiego Kalibru Czytelników (2019), ośmiokrotnie nominowany do tej nagrody. Autor cyklu powieści o komisarzu Jakubie Mortce: Podpalacz (2012), Farma lalek (2013), Przejęcie (2014), Osiedle marzeń (2016), Cienie (2018) i cyklu gliwickiego: Wampir (2015) i Zombie (2017), postapokaliptycznej powieści Królowa głodu (2014) oraz thrillera psychologicznego Żmijowisko (2018), wyróżnionego tytułem bestsellera Lubimyczytać.pl, za który otrzymał także nagrodę Złotego Pocisku i Grand Prix Warszawskiego Festiwalu Kryminalnego. Powieść została zekranizowana dla Canal+. Po niej ukazały się kolejne thrillery – Rana (2019) i Wyrwa (2020). Mieszka z rodziną w Warszawie.
Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa Marginesy.
Materiały
Prosta sprawa - KATEGORIA IProsta_sprawa_-_KATEGORIA_I.pdf 0.47MB Prosta sprawa - KATEGORIA II
Prosta_sprawa_-_KATEGORIA_II.pdf 0.49MB Przekład Yu Wentao
Przekład_Yu_Wentao.pdf 0.48MB Przekład Long Duola
Przekład_Long_Duola.pdf 0.82MB Przekład Michała Kumora
Przekład_Michał_Kumor.pdf 0.58MB Informacja o zasadach oceny prac konkursowych
Informacja_o_zasadach_oceny_prac_konkursowych.pdf 0.51MB Regulamin konkursu
KONKURS_PROSTA_SPRAWA_regulamin.pdf 0.64MB