Wyniki konkursu translatorskiego "Słodko-gorzki los tłumacza"
13.12.2021
Konkurs "Słodko-gorzki los tłumacza" na najlepszy przekład fragmentu książki „Gorzko, gorzko” Joanny Bator z języka polskiego na język chiński został rozstrzygnięty. Spośród ponad 130 nadesłanych przekładów wyłonionych zostało 10 nagrodzonych i 6 wyróżnionych prac. Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Do składu Komisji Oceniającej zaproszeni zostali doświadczeni tłumacze i dydaktycy: chińscy poloniści prof. Mao Yinhui, prof. Wu Lan, prof. Mao Rui oraz prof. Sun Weifeng oraz reprezentujące polskie sinologie dr Małgorzata Religa i dr Katarzyna Sarek.
Z ogromną przyjemnością informujemy, że nagrody i wyróżnienia w konkursie otrzymali:
Kategoria I dla początkujących I MIEJSCE Li Yihang, Daliański Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich II MIEJSCE Wang Yao, Uniwersytet Czangczuński, II rok studiów licencjackich Wu Bingchi, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich III MIEJSCE Tang Shiwen, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich WYRÓŻNIENIE Gao Jianuo, Daliański Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich Li Xinni, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych, II rok studiów licencjackich Liu Yuxi, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich |
Kategoria II dla zaawansowanych I MIEJSCE Ma Chengxiang, Uniwersytet Czangczuński, IV rok studiów licencjackich Yu Wentao, Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie, III rok studiów licencjackich II MIEJSCE oraz WYRÓŻNIENIE SPECJALNE ZA TŁUMACZENIE TYTUŁU 《虫儿不知苦滋味》 Wang Jing, Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych, Absolwentka III MIEJSCE Du Leqi, Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie, Absolwentka Long Duola, Pekiński Uniwersytet Studiów Międzynarodowych, Absolwentka Sang Xiaoyu, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych, I rok studiów magisterskich WYRÓŻNIENIE Wu Tongyu, Pekiński Uniwersytet Języków Obcych, IV rok studiów licencjackich Lyu Ruihang, Uniwersytet Czangczuński, IV rok studiów licencjackich Zhao Ruyu, Kantoński Uniwersytet Spraw Międzynarodowych, I rok studiów magisterskich |
Laureaci otrzymują nagrody pieniężne ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie w wysokości:
Kategoria I I miejsce – 1000 RMB II miejsce – 500 RMB III miejsce – 300 RMB |
Kategoria II I miejsce – 2000 RMB II miejsce – 1000 RMB III miejsce – 500 RMB |
Ponadto autorzy 50 najwyżej ocenionych przekładów otrzymają nagrody książkowe.
Przedstawiamy Państwu zdobywców pierwszego miejsca w konkursie:
I MIEJSCE
Kategoria I
Li Yihang
Daliański Uniwersytet Języków Obcych, II rok studiów licencjackich
Zaczęłam naukę języka polskiego na Daliańskim Uniwersytecie Języków Obcych w 2020 roku. Latem 2021 roku uczęszczałam na letni kurs Języka i Kultury Polskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Będę dalej studiowała język polski na Uniwersytecie Jagiellońskim w 2022 roku. Interesuję się kulturą i literaturą polską i mam nadzieję, że w przyszłości będę mogła zaangażować się w pracę związaną z językiem polskim. Bardzo lubię polską literaturę i kinematografię. Lubię czytać polską poezję, uwielbiam także utwory Olgi Tokarczuk.
Moim zdaniem tłumaczenie jest pewnego rodzaju sztuką, która polega na odtworzeniu i przekształceniu duszy autora przejawiającej się w słowach za pomocą pióra tłumacza. Tłumaczenie nigdy nie jest prostym zadaniem i wymaga ciągłego doskonalenia. Tłumacz musi nie tylko zrozumieć treść tekstu, ale także wykorzystać swoją zdolność rekonstrukcyjną i ekspresyjną przy układaniu zdań, tak aby zbudować żywy i ciekawy pałac sztuki złożony ze słów.
I MIEJSCE
Kategoria II
Ma Chengxiang
Uniwersytet Czangczuński, IV rok studiów licencjackich
Tłumaczenie jest trudną, ale fascynującą sprawą, tłumacze powinni traktować dzieło z perspektywy czytelników i postarać się wejść do fabuły, to jest najlepszy sposób do przełamania różnicy kulturowej i językowej. Mamy różne sposoby myślenia, komunikowania się i wyrażenia w porównaniu z autorką, ale mamy podobne uczucie w pewnej sytuacji. W procesie tłumaczenia też trzeba zwrócić uwagę na problem stopnia, musimy zostawić czytelnikom przestrzeń wyobrażenia i zbudowania swojego świata w dziele.
I MIEJSCE
Kategoria II
Yu Wentao
Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Xi’anie, III rok studiów licencjackich
Nazywam się Wentao Yu. Od trzech lat studiuję polonistykę na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Xi'anie i już po raz drugi wziąłem udział w konkursie tłumaczeniowym. Lubię czytać powieści Lema, kiedy miałem 10 lat, przeczytałem jego książkę „Solaris”, która była moją pierwszą przygodą z polską literaturą. Dzięki Lemowi zakochałem się w niepowtarzalnej polskiej literaturze.
Lubię tłumaczyć. Dla mnie tłumaczenie jest trochę trudne, ponieważ uważam, że tłumaczenie to poważna praca, wciąż muszę dużo się uczyć. Sadzę, że tłumaczenie jest przedłużeniem duszy literatury. Bez względu na to, ile czasu i odległości jest między pisarzem a tłumaczem, tłumaczenie może połączyć oba światy, pozwalając duszy literatury kiełkować i wzrastać w obcym kraju. Jest to siła, która przekracza czas i przestrzeń.
Wszystkim laureatom serdecznie gratulujemy!
Informacja o autorce powieści „Gorzko, gorzko”
Joanna Bator
Pisarka, laureatka Nagrody Literackiej Nike, z wykształcenia kulturoznawczyni i filozofka. Była stypendystką Fundacji Kościuszkowskiej, japońskiego Ministerstwa Kultury, Cannon Foundation i Japan Foundation. Za książkę „Japoński wachlarz" otrzymała nagrodę im. Beaty Pawlak i Nagrodę Wydawców Książek. Jej powieści są tłumaczone na wiele języków. „Piaskowa góra" znalazła się w finale Międzynarodowej Niemieckiej Nagrody Literackiej, a „Chmurdalia" nagrodzona została szwajcarską Spycher Prize. Za „Ciemno, prawie noc" Joanna Bator dostała Nagrodę Literacką Nike.
Jest wielbicielką i znawczynią japońskiej kultury. Lubi wyspy, morza i bieganie.
Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie wydawnictwa: https://wydawnictwoznak.pl/
Materiały
1. Regulamin konkursu Słodko-gorzki los tłumacza1_Regulamin_konkursu_Słodko-gorzki_los_tłumacza.pdf 0.94MB 2. Informacja o zasadach oceny prac konkursowych 2021
2_Informacja_o_zasadach_oceny_prac_konkursowych_2021.pdf 0.48MB 3. KATEGORIA I Gorzko gorzko
3_KATEGORIA_I_Gorzko_gorzko.pdf 0.42MB 4. KATEGORIA II Gorzko gorzko
4_KATEGORIA_II_Gorzko_gorzko.pdf 0.43MB 5. Li Yihang - przekład
5_Li_Yihang_-_przekład.pdf 0.54MB 6. Ma Chengxiang - przekład
6_Ma_Chengxiang_-_przekładdocx.pdf 0.73MB 7. Yu Wentao - przekład
7_Yu_Wentao_-_przekładdocx.pdf 0.62MB