W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.

Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa w polskim rejestrze stanu cywilnego

Gdzie załatwisz sprawę?

Wniosek możesz złożyć bezpośrednio w urzędzie stanu cywilnego w Polsce lub we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP, który prześle go do wybranego urzędu stanu cywilnego w Polsce.

Możesz również złożyć wniosek w urzędzie stanu cywilnego w Polsce za pośrednictwem pełnomocnika (np. członka rodziny).

Czy musisz składać dokumenty osobiście?

Nie, dokumenty możesz złożyć osobiście albo korespondencyjnie.

Jeśli zdecydujesz się złożyć wniosek o transkrypcję za pośrednictwem urzędu konsularnego drogą korespondencyjną, aby uniknąć pomyłek i skrócić czas załatwienia sprawy, rekomendujemy wcześniejszy kontakt z urzędem konsularnym mailowo pod adresem: dublin.legal@msz.gov.pl w celu weryfikacji poprawności wypełnienia wniosku i kompletności przesyłanych dokumentów.

Jak umówisz się na spotkanie?

Na wizytę umów się za pomocą systemu e-konsulat.

Jakie dokumenty musisz złożyć?
  1. ważny paszport lub dowód osobisty (do wglądu - w przypadku złożenia wniosku osobiście),
  2. wniosek o transkrypcję (wzór wniosku dostępny w urzędzie konsularnym oraz poniżej),
  3. oryginał zagranicznego aktu małżeństwa,
  4. tłumaczenie zagranicznego aktu małżeństwa dokonane przez tłumacza przysięgłego lub konsula,
  5. ponadto, w przypadku jeżeli jeden z małżonków nie posiada polskiego aktu urodzenia w celu uzupełnienia danych rekomendujemy złożenie oryginału aktu urodzenia tego małżonka (może być wymagana klauzula apostille lub legalizacja, o ile nic innego nie wynika z odrębnych przepisów) wraz z tłumaczeniem dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub konsula. Bez złożenia powyższego dokumentu transkrypcja może zostać dokonana, jednakże  transkrybowany akt nie będzie posiadał wszystkich danych. Akty urodzenia  pozwalają na uzupełnienie aktu małżeństwa o dane w nich zawarte, np. miejsce urodzenia małżonka.

Akty stanu cywilnego wydane poza krajami Unii Europejskiej mogą wymagać legalizacji lub apostille.

Pamiętaj! Dokumenty sporządzone w języku obcym musisz złożyć wraz z urzędowym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:

  • tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
  • tłumacza przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG),
  • konsula.

W związku z faktem, że w Irlandii nie ma instytucji tłumacza przysięgłego rekomendujemy kontakt z polskim tłumaczem przysięgłym wpisanym na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Poniżej znajduje się link do strony Ministerstwa Sprawiedliwości z listą polskich tłumaczy przysięgłych: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/tlumacze-przysiegli. Na liście widnieje również kilka osób, których siedziba znajduje się w Irlandii.

Upewnij się zatem, że osoba dokonująca tłumaczenia ma uprawnienia do dokonania tłumaczenia przysięgłego.

Tłumaczenie dokonane przez konsula jest odrębną i płatną czynnością konsularną (50 Euro). Nie jest ona również dostępna natychmiast, więc w celu przyspieszenia załatwienia sprawy, przynieś/prześlij gotowe tłumaczenie przysięgłe.

W państwach członkowskich Unii Europejskiej na podstawie artykułu 7 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 1024/2012 wydawane są wielojęzyczne standardowe formularze - tłumaczenia pomocnicze (w Irlandii: Multilingual Standard Form - Translation Aid), które również mogą być wykorzystane do transkrypcji, jako urzędowy przekład treści zagranicznego dokumentu stanu cywilnego na język polski. Formularz taki można uzyskać w urzędzie stanu cywilnego państwa członkowskiego Unii Europejskiej  (w Irlandii: General Register Office).

Nie wymagają tłumaczenia odpisy aktów stanu cywilnego wydane na druku wielojęzycznym, sporządzone na podstawie Konwencji Nr 16 dotyczącej wydawania wielojęzycznych odpisów skróconych aktów stanu cywilnego, sporządzonej w Wiedniu dnia 8 września 1976 r.

Ile zapłacisz?

Opłata wynosi 50 Euro.

Jaki jest termin realizacji?

Konsul niezwłocznie przekaże Twój wniosek do wskazanego przez Ciebie kierownika urzędu stanu cywilnego. 

Jak odbierzesz dokumenty?

Polski odpis aktu odbierzesz osobiście w konsulacie albo może zostać wysłany pocztą.

Jak możesz się odwołać?

Kierownik urzędu stanu cywilnego odmawia dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego (transkrypcji), jeżeli:

  • dokument w państwie wystawienia nie jest uznawany za dokument stanu cywilnego lub nie ma mocy dokumentu urzędowego lub nie został wydany przez właściwy organ, lub budzi wątpliwości co do jego autentyczności, lub potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon
  • zagraniczny dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia
  • byłoby to sprzeczne z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej

Odmowa dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego nastąpi w formie decyzji administracyjnej, od której przysługuje odwołanie do właściwego miejscowo wojewody. 

Najczęściej zadawane pytania

Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga małżonków?

Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa może złożyć jeden z małżonków, ale w takim wypadku będzie mógł złożyć oświadczenie o wyborze nazwiska tylko dla siebie – pozostać przy dotychczasowym nazwisku, utworzyć nazwisko dwuczłonowe lub przyjąć nazwisko drugiego małżonka. Małżonek, który nie składa wniosku o transkrypcję pozostanie przy dotychczasowym nazwisku, a dzieci zrodzone z takie związku będą nosić nazwisko dwuczłonowe składające się z nazwiska matki i dodanego do niego nazwiska męża. To ograniczenie nie będzie miało zastosowania, jeżeli informacja o wyborze nazwiska została zawarta w treści zagranicznego aktu małżeństwa.

W przypadku złożenia wniosku osobiście w tut. placówce rekomendujemy obecność obydwojga małżonków.

Jeżeli małżonkowie nie mogą stawić się osobiście razem na spotkanie zachęcamy do złożenia wniosku drogą korespondencyjną.

Nasze dane w zagranicznym akcie małżeństwa zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?

W takim wypadku możecie (razem z wnioskiem o transkrypcję) złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w polskim akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Wasze akty urodzenia.

Jak długo, po sporządzeniu polskiego aktu małżeństwa i przyjęciu nowego nazwiska, mogę się posługiwać dokumentami wystawionymi na dotychczasowe dane (paszportem i dowodem osobistym)?

Należy niezwłocznie wystąpić o wymianę dotychczasowych dokumentów tożsamości. Dokumenty zostaną unieważnione z dniem następującym po upływie 120 dni od dnia dokonania w rejestrze PESEL zmiany danych zawartych w dokumencie paszportowym albo zawartych w dowodzie osobistym

Materiały

Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa
wniosek​_o​_transkrypcję​_aktu​_małżeństwa.docx 0.02MB
wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa
wniosek​_o​_transkrypcję​_aktu​_małżeństwa.pdf 0.69MB
{"register":{"columns":[]}}