W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.

Inne publikacje KSNG

Zasady stosowania nazw zagranicznych miejscowości w aktach stanu cywilnego

Zgodnie z ustawą z dnia 28 listopada 2014 r. – Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. z 2014 r., poz. 1741 z późn. zm.) „nazwę miejscowości położonej poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej zamieszcza się w pisowni ustalonej przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej” (sformułowanie to zamieszczone jest w art. 30, 99, 104 i 109).

1. Jeżeli dla danej miejscowości istnieje polska nazwa (tzw. egzonim standaryzowany)

należy podawać wyłącznie tę polską nazwę, np.: Antwerpia, Ateny, Bagdad, Baku, Bangkok, Brześć, Dyneburg, Erywań, Haga, Hawana, Kair, Kajenna, Kopenhaga, Kurytyba, Londyn, Lwów, Madryt, Moskwa, Nicea, Nowy Jork, Pekin, Praga, Tanger, Tokio, Wiedeń, Wilno, Zagrzeb.

Uwaga: na uzasadniony wniosek osoby, której dotyczy dany akt stanu cywilnego, można zrezygnować z podawania polskiej nazwy miejscowości, w zamian podając nazwę oryginalną;
w takich przypadkach stosuje się odpowiednio zasady zapisu nazwy omówione w pkt. 2 i 3.

Zalecane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej polskie nazwy miejscowości wymienione są w publikacji „Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata” (dostępny jest również aktualizowany wykaz zmian polskich nazw zawartych w tej publikacji).

Należy stosować wyłącznie te polskie nazwy, które są wymienione w tej publikacji, a niewymienienie w „Urzędowym wykazie...” danej nazwy jest jednoznaczne ze stwierdzeniem, że Komisja jej nie zaleca, nawet jeżeli jest spotykana w niektórych publikacjach.

2. Jeżeli dla danej miejscowości nie istnieje polska nazwa

należy podać wyłącznie nazwę oryginalną, z uwzględnieniem wszelkich występujących w niej znaków diakrytycznych, np.: Amsterdam, Buenos Aires, Canberra, Düsseldorf, Hradec Králové, Jēkabpils, Malmö, Ottawa, Podgorica, Reykjavík, Şəki, Timișoara, Tromsø, Umeå, Valletta, Varaždin.

3. Jeżeli nazwa danej miejscowości, dla której nie istnieje polska nazwa, zapisana jest oryginalnie pismem niełacińskim

należy podać odpowiadający jej zapis literami alfabetu łacińskiego (zapis w transliteracji). Konwersji na zapis literami alfabetu łacińskiego należy dokonać albo zgodnie z zasadami transliteracji przyjętymi dla danego języka przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (przyjęte zasady transliteracji dostępne są tu), albo zgodnie z zasadami transliteracji przyjętymi w państwie, w którym znajduje się dana miejscowość, ewentualnie zgodnie z zapisem zastosowanym w dokumentach przedłożonych w urzędzie przez osobę występującą z danym wnioskiem, np.: Aķtau, Alchevsk, An-Nāşiriyyah, Burgas, Chiang Mai, Dar‛ā, Ierápetra, Kitakyūshū, Ķūrġonteppa, Mek'elē, Mişrātah, Mörön, Nawādhībū, Pakxé, Petaẖ Tikva, Pokharā, Rājśāhī, Siĕm Réab, Sittwe, Skopje, Tbilisi, Vanadzor, Xi’an, Zāhedān.

 

Materiały

Zasady stosowania nazw zagranicznych miejscowości w aktach stanu cywilnego
zasady​_stosowania​_nazw​_zagranicznych​_miejscowosci​_w​_asc.pdf 0.25MB
Zasady latynizacji

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przyjęła zasady latynizacji dla poszczególnych języków jako zalecane do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych.

W przypadku większości języków państwowych ustalona jest zarówno transliteracja (lub międzynarodowy system latynizacji), jak i polska transkrypcja fonetyczna.

Wyjątkiem jest kilka języków azjatyckich (chiński, japoński, koreański, tajski, laotański, birmański i khmerski), dla których zalecane jest stosowanie tylko międzynarodowej latynizacji. Brak jest również transkrypcji dla języka berberskiego.

Materiały

amharski – system BGN/PCGN* 1967 oraz transkrypcja polska
amharski.pdf 0.21MB
arabski – system zalecony przez ONZ w 1972 r. oraz transkrypcja polska
arabski.pdf 0.13MB
bengalski – system ISO** 15919:2001 oraz transkrypcja polska
bengalski.pdf 0.31MB
berberski – system marokańskiego Królewskiego Instytutu Kultury Berberskiej
berberski.pdf 0.13MB
białoruski – oficjalny system białoruski z 2007 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bialoruski.pdf 0.18MB
birmański – system BGN/PCGN 1970
birmanski.pdf 0.32MB
bułgarski – oficjalny system bułgarski z 2006 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bulgarski.pdf 0.14MB
dari – system KSNG*** 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r. dla języka perskiego) oraz transkrypcja polska
dari.pdf 0.07MB
dzongkha – bhutański system Roman Dzongkha 1994 oraz transkrypcja polska
dzongkha.pdf 0.05MB
grecki – system ISO 843:1997 oraz transkrypcja polska
grecki.pdf 0.12MB
gruziński – oficjalny system gruziński z 2002 r. (BGN/PCGN 2009) oraz transkrypcja polska
gruzinski.pdf 0.16MB
hebrajski – system izraelski z 1957 r. oraz transkrypcja polska
hebrajski.pdf 0.19MB
hindi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
hindi.pdf 0.15MB
japoński – zmodyfikowany system Hepburna ze znakami diakrytycznymi
japonski.pdf 0.10MB
kazachski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kazachski.pdf 0.16MB
khmerski – system BGN/PCGN 1972, zalecony przez ONZ w 1972 r.
khmerski.pdf 0.08MB
kirgiski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kirgiski.pdf 0.08MB
koreański – system McCune’a-Reischauera 1939 oraz system południowokoreański z 2000 r. (zmodyfikowany system Ministerstwa Edukacji Korei Południowej)
koreanski.pdf 0.26MB
kurdyjski – system latynizacji oparty na zapisie kurmancî oraz transkrypcja polska
kurdyjski.pdf 0.12MB
laotański
laotański.pdf 0.15MB
lemkowski
lemkowski.pdf 0.12MB
macedoński – oficjalny system jugosłowiański, zalecony przez ONZ w 1977 r. oraz transkrypcja polska
macedonski.pdf 0.11MB
malediwski – Maldivian Government 1987 System oraz transkrypcja polska
malediwski.pdf 0.19MB
mongolski (w piśmie cyrylickim) – system Narodowego Centrum Standaryzacji i Miar Mongolii 2012 oraz transkrypcja polska
mongolski.pdf 0.14MB
mongolski (w piśmie mongolskim) – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka mongolskiego, transliteracja Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego (modyfikacja systemu Władimircowa-Mostaerta) oraz transkrypcja polska
mongolski2.pdf 0.21MB
nepalski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
nepalski.pdf 0.29MB
ormiański – system BGN/PCGN 1981 oraz transkrypcja polska
ormianski.pdf 0.18MB
paszto – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system BGN/PCGN z 1968 r.) oraz transkrypcja polska
paszto.pdf 0.08MB
perski – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r.) oraz transkrypcja polska
perski.pdf 0.19MB
rosyjski – system GOST**** 1983, zalecony przez ONZ w 1987 r. oraz transkrypcja polska
rosyjski.pdf 0.13MB
serbski – zapis w alfabecie łacińskim języka serbskiego (srpska latinica)
serbski.pdf 0.07MB
syngaleski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
syngaleski.pdf 0.33MB
tadżycki – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system ISO 9:1995) oraz transkrypcja polska
tadzycki.pdf 0.11MB
tajski - zmodyfikowany system Królewskiego Instytutu Tajlandii, zalecony przez ONZ w 2002 r.
tajski.pdf 0.17MB
tamilski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
tamilski.pdf 0.19MB
tigrinia – system BGN/PCGN 2007 oraz transkrypcja polska
tigrinia.pdf 0.14MB
ukraiński – oficjalny system ukraiński z 2010 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
ukrainski.pdf 0.12MB
urdu – system KSNG 2005 (na podstawie schematu transliteracyjnego stosowanego przez Zografa) oraz transkrypcja polska
urdu.pdf 0.20MB

Dla języków, dla których Komisja dotychczas nie opracowała i nie przyjęła zasad latynizacji stosuje się następujące systemy:

  • abazyjski – system ISO 9:1995
  • abchaski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • adygejski – system ISO 9:1995
  • ałtajski – system ISO 9:1995
  • asamski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • baszkirski – system ISO 9:1995
  • buriacki – system ISO 9:1995
  • chakaski – system ISO 9:1995
  • chiński w dialekcie kantońskim – system fonetyczny jyutping, bez zapisu tonów, Towarzystwa Lingwistycznego Hongkongu z 1993 r.
  • czeczeński – system ISO 9:1995
  • czuwaski – system ISO 9:1995
  • gudźarati – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • hindi fidżyjskie – system ISO 15919:2001 dla języka hindi oraz transkrypcja polska
  • inguski – system ISO 9:1995
  • jakucki – system ISO 9:1995
  • kabardyjski (czerkieski) – system ISO 9:1995
  • kałmucki – system ISO 9:1995
  • kannada – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • karaczajsko-bałkarski – system ISO 9:1995
  • komi – system ISO 9:1995
  • konkani – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • malajalam – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • manipuri – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • marathi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • maryjski stepowy – system ISO 9:1995
  • maryjski górski – system ISO 9:1995
  • mordwiński erzjański – system ISO 9:1995
  • mordwiński mokszański – system ISO 9:1995
  • orija – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • osetyjski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • pendżabski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • rusiński (karpackorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • rusiński (pannońskorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • tatarski – system ISO 9:1995
  • telugu – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • tuwiński – system ISO 9:1995
  • tybetański – chiński system fonetyczny pinyin dla języka tybetańskiego (Zàngwén Pīnyīn) zalecony przez ONZ oraz system Wylie’a z 1959 r.
  • udmurcki – system ISO 9:1995
  • ujgurski – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka ujgurskiego w zapisie uproszczonym i pełnym zalecony przez ONZ

OBJAŚNIENIA:

* system BGN/PCGN – wspólny system przyjęty przez U.S. Board on Geographic Names oraz Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

** system ISO – system Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (International Organization for Standardization) przyjęty jako norma.

*** system KSNG – system Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, przeważnie będący modyfikacją innego systemu.

**** GOST – Gosudarstvennyj standart (państwowa norma, dawniej Związku Radzieckiego, obecnie Rosji).

Wykaz angielskich nazw ważniejszych obiektów geograficznych położonych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej

Wykaz przygotowany został z myślą o zagranicznych odbiorcach, którzy opisują w języku angielskim Polskę. Uwzględniono w nim nazwy tylko tych obiektów, które najczęściej mogą pojawiać się w obcojęzycznych publikacjach. Są to obiekty największe, najbardziej znane ze względów turystycznych i historycznych: województwa, główne miasta, najważniejsze regiony historyczne, główne formy ukształtowania terenu (krainy geograficzne), główne obiekty wodne, parki narodowe i inne ważne obiekty. Wykaz nie zawiera pełnej listy obiektów – ograniczono go przede wszystkim do form różniących się w języku angielskim od nazw polskich, co w szczególności zmniejszyło liczbę wymienionych nazw miejscowości.

Materiały

Wykaz angielskich nazw ważniejszych obiektów geograficznych położonych na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej
nazwy​_angielskie.pdf 0.14MB
List of English names of major geographical features situated in the territory of the Republic of Poland
english​_names.pdf 0.14MB
Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych

„Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych” („Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names”) został przygotowany przez Grupę Roboczą ds. Terminologii Toponimicznej działającą pod przewodnictwem profesora Naftali Kadmona w ramach Grupy Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych (UNGEGN).

Grupa ta opracowała „Słownik” w wersji angielskiej – został on przedstawiony na VII Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych, która odbyła się w Nowym Jorku w dniach 13-22 stycznia 1998 roku. Na podstawie tego słownika powstało jego pierwsze polskie tłumaczenie dokonane przez Jerzego Kondrackiego i wydane przez Główny Urząd Geodezji i Kartografii w 1998 roku. W polskim tłumaczeniu dokonano wówczas licznych zmian i uzupełnień względem oryginału.

W 2002 roku, w trakcie VIII Konferencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych, przedstawiona została wersja słownika we wszystkich 6 językach oficjalnych ONZ – tekst angielski uległ w nim niewielkim modyfikacjom względem wydania z 1998 r. W 2007 roku ukazało się zaś „Uzupełnienie” słownika, w którym zmieniono definicje kilku terminów oraz dodano kilka terminów.

Niniejsze polskie wydanie „Słownika terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych” jest nowym tłumaczeniem angielskiej wersji słownika z 2002 roku, dokonanym przez Marka Łukasika. Nie wprowadzono doń istotnych zmian i jakichkolwiek uzupełnień, jak to miało miejsce w tłumaczeniu z 1998 roku – zachowano oryginalne brzmienie definicji, a także opisów wstępnych. W „Słowniku” zamieszczono 375 haseł, z czego 237 posiada definicje, 138 zaś to hasła odsyłaczowe. Hasła zostały ponumerowane i ułożone alfabetycznie względem terminów angielskich, następnie podano ich polskie odpowiedniki (pominięte w przypadku większości haseł odsyłaczowych) oraz definicje; po części hasłowej zamieszczono polsko-angielski indeks terminów. Zachowano w ten sposób ściśle układ przyjęty w oryginalnym słowniku dla pozostałych języków urzędowych ONZ (tj. francuskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego, chińskiego i arabskiego) – polską wersję można zatem traktować jako rozszerzenie słownika UNGEGN o kolejny język. Załącznikiem do publikacji jest przetłumaczone „Uzupełnienie” słownika, przyjęte przez UNGEGN w 2007 roku, w którym zmieniono definicje 6 dotychczasowych haseł oraz uwzględniono 17 kolejnych haseł – 8 z definicjami i 9 odsyłaczowych.

Materiały

Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych (UNGEGN)
glossary​_of​_terms​_PL.pdf 0.57MB
Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names (UNGEGN)
Glossary​_of​_terms​_revised.pdf 2.57MB
Wykaz polskich nazw miejscowości z obszaru Ukrainy

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przygotowała wykaz nazw miejscowości z obszaru Ukrainy, dla których zalecane są polskie nazwy (egzonimy). Jest to wybór nazw zawartych w Urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata przygotowany w formie pliku Excela umożliwiającym m.in. sortowanie według nazwy polskiej, nazwy ukraińskiej (zapisanej w cyrylicy, transliteracji ukraińskiej i polskiej transkrypcji fonetycznej) lub wybór nazw z obszaru wybranego obwodu. Dla polskich nazw podana jest także odmiana (dopełniacz i miejscownik) oraz przymiotnik. Wykaz zawiera wszystkie zalecane przez Komisję polskie nazwy dla miejscowości z obszaru Ukrainy. Ponadto uwzględnione zostały w nim także najważniejsze miejscowości, dla których nazwy w języku polskim są identyczne z nazwami ukraińskimi zapisanymi w transliteracji i transkrypcji (np. Mariupol, Sumy).

Komisja ma nadzieję, że wykaz będzie przydatny do ustalania prawidłowego brzmienia polskich nazw w przekazach medialnych, a także będzie pomocny dla urzędów administracji centralnej
i lokalnej.

Materiały

Wykaz polskich nazw miejscowości z obszaru Ukrainy​_stan na 20.11.2024 r.
Miejscowości​_Ukrainy​_20​_11​_2024.xlsx 0.19MB
Odessa – zalecana polska nazwa miasta

Do Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczpospolitej Polskiej kilkukrotnie zgłaszana była kwestia, aby polską nazwą ukraińskiego miasta była Odesa, a nie Odessa.

Argumentem podnoszonym było tu z jednej strony to, że nazwa w zapisie Odessa miałaby być zapożyczeniem z nazwy rosyjskiej i lepiej byłoby stosować zapis Odesa zbieżny
z ukraińską nazwą tego miasta. Z drugiej zaś strony zwracano uwagę, że w innych językach, np. angielskim, odchodzi się od stosowania zapisu Odessa na rzecz zapisu Odesa. Ponadto przytaczano, że już dawniej w języku polskim dla tego miasta stosowano formę Odesa.

Kwestia polskiej nazwy tego miasta i jej ewentualnej zmiany z Odessa na Odesa była omawiana przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczpospolitej Polskiej na posiedzeniu w dn. 11 maja 2022 r. Komisja uznała, wówczas że nazwa w zapisie Odessa ma ustabilizowane miejsce w polszczyźnie, a jej zmiana byłaby wbrew uzusowi – nazwa w tym zapisie jest powszechnie stosowana. Z tego powodu uznano, że zalecaną polską nazwą jest Odessa, a nie Odesa.

Argument dotyczący tego, że dawniej używana była w języku polskim nazwa w formie Odesa jest prawdziwy. Ta forma była spotykana przed II wojną światową i funkcjonowała równolegle z zapisem Odessa. Takie rozchwianie zapisu obcych nazw było wówczas częste, a ich ujednolicenie nastąpiło dopiero w latach powojennych. W przypadku nazwy tego miasta ujednolicenie to przybrało formę Odessa.

Dyskusje o nazewnictwie z obszaru Ukrainy nasiliły się w wielu krajach w związku z rosyjską inwazją na to państwo. W wyniku tych dyskusji w części krajów odchodzi się od nazewnictwa z obszaru Ukrainy identycznego lub zbliżonego z nazwami rosyjskimi na rzecz nazw identycznych lub zbliżonych z nazwami ukraińskimi. Jednak każdy język ma swoją toponimię i historię jej stosowania, a rozwiązania z jednego języka nie są przekładalne na inny język. Z tego powodu zagraniczne przykłady nie są adekwatne do sytuacji polskiej – ze względu na bezpośrednie sąsiedztwo, długą historię kontaktów, a także dawniejszą państwową przynależność do Polski części ziem ukraińskich, w języku polskim wykształciła się własna toponimia dla wielu obiektów z obszaru Ukrainy. Istotną kwestią jest tu, że w przypadku polskiego nazewnictwa fakt zbieżności nazwy polskiej (polskiego egzonimu) ukraińskiej miejscowości z jej nazwą rosyjską przeważnie nie wynika z zapożyczenia formy rosyjskiej, tylko paralelnego rozwoju języków. W wyniku niezależnych procesów językowych w efekcie powstawały w języku polskim i rosyjskim identyczne lub podobne formy nazewnicze – taka zbieżność nie świadczy o zapożyczeniu nazwy. Ponadto, duża część polskich nazw podobnych do nazw rosyjskich to formy obecne w polszczyźnie od dawna, mające w niej swoje stałe miejsce.

Odnosi się to także do nazwy Odessa, której w języku polskim nie należy traktować jako nazwy rosyjskiej, tylko jako tradycyjne spolszczenie. Nieporozumieniem jest twierdzenie, że polska forma Odessa jest identyczna z nazwą rosyjską. Rosyjska nazwa tego miasta to Одесса, co oddaje się w języku polskim (transkrybuje) jako Odiessa, a nie jako Odessa. Zapis Odessa wynika z zastosowania oficjalnej rosyjskiej transliteracji zapisu Одесса – dla nazw rosyjskich zapis w transliteracji jest w języku polskim jednak stosowany rzadko: w wykazach normatywnych, w encyklopediach (przeważnie po zapisie w transkrypcji), na niektórych mapach; w powszechnym użyciu dominuje jednak zapis w transkrypcji. Polska nazwa różni się w związku z tym od nazwy rosyjskiej zastosowaniem e zamiast jotowanego je (analogicznie od nazwy ukraińskiej różni się zastosowaniem podwójnego ss zamiast pojedynczego s). Odessa jest miastem nowo powstałym (ulokowanym obok starszego tureckiego fortu Chadżybej), wybudowanym na obszarze, gdzie nie istniały tradycyjne nazwy ukraińskie, do których można by nawiązać. Ustalono dla niego nazwę pochodzącą od greckiej nazwy Ὀδησσός (Odessos w transkrypcji dla języka starogreckiego), którą nosiło starożytne greckie miasto, położone, jak wówczas błędnie uważano, w miejscu tego nowo tworzonego miasta (na nadczarnomorskich obszarach zdobytych w XVIII w. przez Rosję dla wielu nowo założonych miejscowości przyjęto nazwy o etymologii greckiej, np. Mariupol, Sewastopol, Chersoń). Poprzez język rosyjski nazwa ta została zapożyczona do innych języków – pod tym względem i nazwa polska, i nazwa ukraińska tego miasta mogą być uznane za zapożyczenia z języka rosyjskiego. W języku ukraińskim nastąpiło w tej nazwie zredukowanie ss do s; należy tu zauważyć, że taka sama redukcja w języku ukraińskim dotyczy też m.in. starożytnego miasta, które po ukraińsku nazywane jest Едеса (Edesa w transkrypcji i transliteracji), a po polsku nosi nazwę Edessa (por. Hrabstwo Edessy; obecnie miasto to nosi nazwę Şanlıurfa).

Warto także nadmienić, że Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych już na posiedzeniu 11 maja 2022 roku przeanalizowała listę wszystkich polskich nazw (egzonimów) dla miejscowości z obszaru Ukrainy zbieżnych z rosyjskimi nazwami tych miejscowości. W wyniku przeprowadzonej wówczas analizy okazało się, że zdecydowana większość tych zbieżności wynika z podobnego tworzenia form na gruncie polszczyzny, co i na gruncie języka rosyjskiego, nie są to zaś zapożyczenia z języka rosyjskiego. Kilku nazwom, które nie zostały utworzone według tego schematu, zmieniono wówczas formę na bardziej zbieżną z nazwą ukraińską.

W związku z powyższym, zmiana polskiej nazwy z Odessa na Odesa podyktowana byłaby błędnym założeniem, że utworzona faktycznie na gruncie polszczyzny nazwa Odessa, nawiązująca do polskich adaptacji nazw greckich, jest kalką nazwy rosyjskiej, ponadto byłaby próbą kopiowania rozwiązań z języka angielskiego, nieadekwatnych w przypadku polszczyzny. Utożsamianie nazwy w zapisie Odessa z nazwą rosyjską wynika z nieznajomości faktycznej nazwy rosyjskiej i utożsamianiem z nazwą rosyjską jej zapisu stosowanego w języku angielskim (latynizacja). Tradycyjne polskie nazwy obiektów położonych poza granicami polski (polskie egzonimy) są elementem polszczyzny i polskiego dziedzictwa kulturowego. Dlatego tak, jak nie domagamy się w Polsce, by po ukraińsku stosować polskie nazwy dla miejscowości z obszaru Polski (zamiast ukraińskich egzonimów), tak i w drugą stronę nie można wymagać, by stosowane w języku polskim nazwy odpowiadały pisowni w języku ukraińskim ignorując tradycje polskiej toponimii tego obszaru.

{"register":{"columns":[]}}