Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa w polskim rejestrze stanu cywilnego
Gdzie załatwisz sprawę?
Wniosek możesz złożyć we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP.
Czy musisz składać dokumenty osobiście?
Nie, dokumenty można złożyć osobiście albo listownie.
Jak umówisz się na spotkanie?
Na wizytę umów się za pomocą systemu e-konsulat / telefonicznie pod numerem +46 850 57 50 60 w godz 14.30-15.30 w pon, Śr, Czw, Pt oraz 10.30-11.30 we Wt.
Jakie dokumenty musisz złożyć?
- wniosek o transkrypcję (dostępny w urzędzie konsularnym lub do pobrania),
- „personbevis folkbokforingsuppgifter”, wzór 120 lub „personbevis äktenskap” (opatrzony podpisem i pieczęcią urzędnika Skatteverket) – 1 szt. dokumentu wydanego na jednego z małżonków. W przypadku małżeństwa z cudzoziemcem/cudzoziemką należy wydobyć dokument na obywatela polskiego.
- oryginał zagranicznego aktu małżeństwa,
Jeden z poniższych dokumentów (w zależności od tego kiedy małżeństwo było zawarte):
-
świadectwo ślubu „Intyg Vigsel” kopia poświadczona z oryginałem, wystawiane przez Skatteverket od 1995 r.
lub
-
pełny wyciąg z księgi małżeństw „Fullstӓndigt utdrag ur ӓktenskapsbӧkerna” - kopia poświadczona za zgodność z oryginałem
lub
-
protokół sądowy „Protokoll ӧver vigsel” - kopia poświadczona za zgodność z oryginałem
-
- tłumaczenie „personbevis” i zagranicznego aktu małżeństwa dokonane przez tłumacza przysięgłego.
UWAGA! Do dokumentu „personbevis äktenskap” zamiast tłumaczenia możesz załączyć standardowy wielojęzyczny unijny załącznik w języku polskim (fleraspråkigt standardformulär).
Dokument ten wydaje Skatteverket, na wniosek osoby zainteresowanej, na podstawie rozporządzenia unijnego 2016/1191
- ze względu na konieczność ustalenia miejsca zawarcia małżeństwa, jeśli żaden z powyższych dokumentów nie będzie zawierać tej informacji, należy przedstawić dodatkowy dokument „Vigsel Bevis” lub inny dokument o charakterze urzędowym zawierającym informację o miejscu zawarcia małżeństwa. Dokument wystawiony w obcym języku musi być przetłumaczony na język polski przez tłumacza przysięgłego lub konsula.
- Ewentualnie, do wglądu, polskie odpisy aktów urodzenia lub wskazanie urzędu stanu cywilnego, który te odpisy wystawił (dot. obywateli polskich)
Składając wniosek należy podać dane teleadresowe: telefon i adres e-mailowy
Pamiętaj! Dokumenty sporządzone w języku obcym musisz złożyć wraz z urzędowym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:
- tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
- tłumacz przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) - w Szwecji Kammarkollegiet
- konsula.
Pamiętaj! Jeżeli w zagranicznym akcie małżeństwa nie ma informacji na temat nazwiska noszonego przez małżonków po zawarciu małżeństwa oraz na temat nazwisk noszonych przez dzieci zrodzone z tego związku małżeńskiego – możesz przy składaniu wniosku o transkrypcję zawrzeć także oświadczenia w tej sprawie albo złożyć przed konsulem oświadczenie do protokołu.
Ile zapłacisz?
Opłata wynosi 555 SEK.
Akceptowane formy płatności: gotówka lub karta płatnicza.
Jaki jest termin realizacji?
Konsul niezwłocznie przekaże Twój wniosek do wskazanego przez Ciebie kierownika urzędu stanu cywilnego.
Jak odbierzesz dokumenty?
Polski odpis aktu odbierzesz osobiście w konsulacie albo może zostać wysłany pocztą.
Jak możesz się odwołać?
Kierownik urzędu stanu cywilnego odmawia dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego (transkrypcji), jeżeli:
- dokument w państwie wystawienia nie jest uznawany za dokument stanu cywilnego lub nie ma mocy dokumentu urzędowego lub nie został wydany przez właściwy organ, lub budzi wątpliwości co do jego autentyczności, lub potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon
- zagraniczny dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia
- byłoby to sprzeczne z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej
Odmowa dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego nastąpi w formie decyzji administracyjnej, od której przysługuje odwołanie do właściwego miejscowo wojewody.
Najczęściej zadawane pytania
Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga małżonków?
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa może złożyć jeden z małżonków, ale w takim wypadku będzie mógł złożyć oświadczenie o wyborze nazwiska tylko dla siebie – pozostać przy dotychczasowym nazwisku, utworzyć nazwisko dwuczłonowe lub przyjąć nazwisko drugiego małżonka. Małżonek, który nie składa wniosku o transkrypcję pozostanie przy dotychczasowym nazwisku, a dzieci zrodzone z takie związku będą nosić nazwisko dwuczłonowe składające się z nazwiska matki i dodanego do niego nazwiska męża. Oczywiście to ograniczenie nie będzie miało zastosowania, jeżeli informacja o wyborze nazwiska została zawarta w treści zagranicznego aktu małżeństwa.
Nasze dane w zagranicznym akcie małżeństwa zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?
W takim wypadku możecie (razem z wnioskiem o transkrypcję) złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w polskim akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Wasze akty urodzenia.
Jak długo, po sporządzeniu polskiego aktu małżeństwa i przyjęciu nowego nazwiska, mogę się posługiwać dokumentami wystawionymi na dotychczasowe dane (paszportem i dowodem osobistym)?
Powinnaś niezwłocznie wystąpić o wymianę dotychczasowych dokumentów tożsamości. W przypadku obywateli polskich przebywających za granicą dokumenty zachowują ważność przez cztery miesiące od dnia sporządzenia aktu małżeństwa stwierdzającego zmianę nazwiska, a w przypadku małżeństwa zawartego przed konsulem lub za granicą – od dnia doręczenia odpisu polskiego aktu małżeństwa .
Materiały
sporządzenie polskiego aktu małżeństwawniosek_o_sporządzenie_polskiego_aktu_małżeństwa.pdf 0.27MB Wzór wniosku o rejestrację MAŁŻEŃSTWA zawartego w Szwecji
Wzór_wniosku_o_rejestrację_MAŁŻEŃSTWA_zawartego_w_Szwecji.docx 0.02MB
Podstawa prawna
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku Prawo o aktach stanu cywilnego
Ustawa z dnia 25 lutego 1964 roku Kodeks rodzinny i opiekuńczy