Normy i inne dokumenty KKŻ
Kodeks Żywnościowy jest zbiorem przyjętych w skali międzynarodowej norm dla żywności, dobrych praktyk, zaleceń i wytycznych wykorzystywanych przez urzędowe służby kontroli żywności, przemysł rolno-spożywczy oraz środowiska naukowe na całym świecie. Zbiór powyższych dokumentów jest systematycznie rozwijany i uaktualniany w świetle najnowszych doniesień naukowych.
Dokumenty kodeksowe były w przeszłości publikowane w wielotomowych wydaniach nazywanych „Kodeksem Żywnościowym” (Codex Alimentarius), a obecnie zamieszczane są na stronie internetowej Komisji Kodeksu Żywnościowego FAO/WHO i dostępne nieodpłatnie dla wszystkich zainteresowanych w oficjalnych językach FAO: angielskim, francuskim, rosyjski, hiszpańskim, chińskim i arabskim.
Co do zasady, dokumenty zatwierdzane przez Komisję Kodeksu Żywnościowego nie są obowiązkowe, mają charakter zaleceń i dobrych praktyk w zakresie produkcji bezpiecznej żywności o wysokiej jakości oraz uczciwych praktyk w handlu żywnością. Normy te stanowią jednak ważny punkt odniesienia dla Światowej Organizacji Handlu (World Trade Organization) w przypadku sporów dotyczących handlu międzynarodowego.
Kodeks obejmuje normy na wszystkie produkty żywnościowe: surowe, półprzetworzone i przetworzone. Zawiera także postanowienia o charakterze doradczym w formie kodeksów praktyki, wytycznych i innych zalecanych środków.
Dokumenty i ich oznaczenia:
Bazy danych maksymalnych poziomów
Na stronie Komisji Kodeksu Żywnościowego publikowane są również bazy danych na temat:
- maksymalnych poziomów substancji dodatkowych do żywności,
- maksymalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności,
- maksymalnych poziomów pozostałości leków weterynaryjnych w żywności.
Rodzaje norm
Normy ogólne
Są to podstawowe teksty kodeksowe i dotyczą wszystkich produktów i kategorii produktów. Teksty te zazwyczaj dotyczą higieny, etykietowania, substancji dodatkowych do żywności, kontroli i certyfikacji, żywienia, zanieczyszczeń, pozostałości leków weterynaryjnych oraz pozostałości pestycydów w żywności.
Normy branżowe
Normy branżowe zawierają wymagania dla konkretnych produktów i są opracowywane według sformalizowanego układu sekcji oraz są konsultowane z komitetami ogólnymi w celu uzgodnienia proponowanych wymagań ujętych w normach branżowych, a będących w zakresie kompetencji komitetów ogólnych na przykład sekcja znakowania i sekcja zanieczyszczeń żywności.
Normy regionalne
Normy te ustalane są przez poszczególne regiony i odpowiadają na ich specyficzne potrzeby. Obowiązują w państwach członkowskich danego regionu i dotyczą żywności w obrocie wewnątrzregionalnym, na przykład azjatycka Norma dla tempeh, europejska Norma dla kurek.
Komitety Koordynacyjne mogą zalecać Komisji opracowanie światowych norm dotyczących produktów będących przedmiotem zainteresowania w regionie, w tym produktów uznanych przez Komitet za mające potencjał na rynku międzynarodowym w przyszłości.
Tłumaczenia dokumentów kodeksowych
Co do zasady normy zatwierdzane przez Komisję Kodeksu Żywnościowego FAO/WHO nie są tłumaczone na języki ojczyste i występują jedynie w sześciu językach oficjalnych: angielskim, francuskim, hiszpańskim, arabskim, chińskim i rosyjskim.
Jednak, niektóre normy, w porozumieniu z FAO i WHO, zostały przetłumaczone na język polski przez Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych, Główny Inspektorat Sanitarny oraz Krajowy Związek Spółdzielni Mleczarskich - Związek Rewizyjny.
Lista dostępnych tłumaczeń:
- Kodeks postępowania w zakresie zarządzania alergenami pokarmowymi dla podmiotów działających na rynku spożywczym,
- Norma ogólna dla żywności napromienianej,
- Ogólna norma dla stosowania terminów mleczarskich,
- Ogólna norma dla serów,
- Norma dla serów niedojrzewających włącznie z serami świeżymi,
- Norma dla mleka fermentowanego,
- Norma dla sera Edam,
- Norma dla sera Gouda.
Tłumaczenia wybranych dokumentów sporządzane zostały wyłącznie do celów informacyjnych. Dokumenty nie zostały przyjęte ani w żaden sposób zatwierdzone. Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów Rolno – Spożywczych nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ewentualne różnice pomiędzy wersją angielską i polską dokumentu. W celu uniknięcia wątpliwości, w przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy tłumaczeniem na język polski a angielskim oryginałem, pierwszeństwo ma angielska wersja dokumentu.
Aby uzyskać dostęp do przetłumaczonych norm kodeksowych prosimy o kontakt na adres email kodeks@ijhars.gov.pl.