Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa w polskim rejestrze stanu cywilnego
Gdzie załatwisz sprawę?
Wniosek można złożyć we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP lub bezpośrednio w Polsce - w dowolnym USC.
Czy musisz składać dokumenty osobiście?
Nie, dokumenty można złożyć osobiście albo listownie.
Jak umówisz się na spotkanie?
Na wizytę umówić się trzeba za pomocą systemu e-konsulat.
Jakie dokumenty musisz złożyć?
- wniosek o transkrypcję (dostępny w urzędzie konsularnym),
- oryginał zagranicznego aktu małżeństwa,
- tłumaczenie zagranicznego aktu małżeństwa dokonane przez tłumacza przysięgłego lub konsula (w krajach UE akt małżeństwa wydany na druku międzynarodowym nie wymaga tłumaczenia!),
- w przypadku jeżeli jeden z małżonków posiada zagraniczny akt urodzenia i nie posiada polskiego aktu urodzenia – oryginał aktu urodzenia tego małżonka (może być wymagana apostille lub legalizacja, o ile nic innego nie wynika z odrębnych przepisów) wraz z tłumaczeniem dokonanym przez tłumacza przysięgłego lub konsula.
Pamiętaj!
Dokumenty sporządzone w języku obcym musisz złożyć wraz z urzędowym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:
- tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
- tłumacz przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG),
- konsula.
Pamiętaj!
Jeżeli w zagranicznym akcie małżeństwa nie ma informacji na temat nazwiska noszonego przez małżonków po zawarciu małżeństwa oraz na temat nazwisk noszonych przez dzieci zrodzone z tego związku małżeńskiego – możesz, przy składaniu wniosku o transkrypcję, zawrzeć także oświadczenia w tej sprawie albo złożyć przed konsulem oświadczenie do protokołu.
Ile zapłacisz?
Opłata wynosi 50,00 EUR.
Opłata pobierana jest w gotówce. Konsulaty Generalne RP w Kolonii i Monachium akceptują płatności kartą.
Jaki jest termin realizacji?
Konsul niezwłocznie przekaże Twój wniosek do wskazanego przez Państwa kierownika urzędu stanu cywilnego.
Jak odbierzesz dokumenty?
Polski odpis aktu można odebrać osobiście w konsulacie albo otrzymać pocztą.
Jak możesz się odwołać?
Kierownik USC odmawia dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego (transkrypcji), jeżeli:
- dokument w państwie wystawienia nie jest uznawany za dokument stanu cywilnego,
- dokument nie ma mocy dokumentu urzędowego,
- dokument nie został wydany przez właściwy organ, albo są wątpliwości co do jego autentyczności,
- dokument potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon,
- dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia,
- byłoby to sprzeczne z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej.
Odmowa dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego nastąpi w formie decyzji administracyjnej, od której przysługuje odwołanie do właściwego miejscowo wojewody.
Najczęściej zadawane pytania
Co to jest transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa?
Transkrypcja aktu małżeństwa jest to wierne i literalne przeniesienie treści zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg stanu cywilnego. Po dokonanej transkrypcji kierownik urzędu stanu cywilnego wydaje odpis zupełny polskiego aktu małżeństwa, który zawiera adnotację o dokonanej transkrypcji.
Czy muszę dokonać transkrypcji (rejestracji) zagranicznego aktu małżeństwa?
Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego dokumentu stanu cywilnego jest obowiązkowa, jeżeli posiadają Państwo akt stanu cywilnego potwierdzający zdarzenie wcześniejsze (np. akty urodzenia, akty wcześniejszego małżeństwa), sporządzony na terytorium RP i wnioskują o dokonanie czynności z zakresu rejestracji stanu cywilnego, lub ubiegają się o polski dokument tożsamośc, albo nadanie numeru PESEL.
Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga małżonków?
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa może złożyć jeden z małżonków, ale w takim wypadku będzie mógł złożyć oświadczenie o wyborze nazwiska tylko dla siebie – pozostać przy dotychczasowym nazwisku, utworzyć nazwisko dwuczłonowe lub przyjąć nazwisko drugiego małżonka. Małżonek, który nie składa wniosku o transkrypcję pozostanie przy dotychczasowym nazwisku, a dzieci zrodzone z takiego związku będą nosić nazwisko dwuczłonowe składające się z nazwiska matki i dodanego do niego nazwiska męża. Oczywiście to ograniczenie nie będzie miało zastosowania, jeżeli informacja o wyborze nazwiska została zawarta w treści zagranicznego aktu małżeństwa.
Nasze dane w zagranicznym akcie małżeństwa zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?
W takim wypadku mogą Państwo (razem z wnioskiem o transkrypcję) złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w polskim akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Wasze akty urodzenia.
Jak długo, po sporządzeniu polskiego aktu małżeństwa i przyjęciu nowego nazwiska, mogę się posługiwać dokumentami wystawionymi na dotychczasowe dane (paszportem i dowodem osobistym)?
Powinni Państwo niezwłocznie wystąpić o wymianę dotychczasowych dokumentów tożsamości. W przypadku obywateli polskich przebywających za granicą dokumenty zachowują ważność przez cztery miesiące od dnia sporządzenia aktu małżeństwa stwierdzającego zmianę nazwiska, a w przypadku małżeństwa zawartego przed konsulem lub za granicą – od dnia doręczenia odpisu polskiego aktu małżeństwa .
Materiały
Wniosek o transkrypcję zagranicznego aktu małżeństwaFormularz_USC_wniosek_o_transkrypcję_akt_małżeństwa.docx 0.02MB Hamburg - wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa
Hamburg_-_akt_małżeństwa.pdf 0.02MB Kolonia - wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa
TRANSKRYPCJA_AKT_MALZENSTWA_wniosek_przyjmowany_w_Kolonii.pdf 0.43MB
Podstawa prawna
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku Prawo o aktach stanu cywilnego http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20180002224/U/D20182224Lj.pdf
Ustawa z dnia 25 lutego 1964 roku Kodeks rodzinny i opiekuńczy http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU19640090059/U/D19640059Lj.pdf