Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa w polskim rejestrze stanu cywilnego
Gdzie załatwisz sprawę?
Wniosek możesz złożyć we właściwym terytorialnie urzędzie konsularnym RP.
Czy musisz składać dokumenty osobiście?
Nie, dokumenty można złożyć osobiście albo listownie.
Jak umówisz się na spotkanie?
Wydział Konsularny Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Kijowie
Wizyty w sprawach prawnych umawiane są telefonicznie pod numerem telefonu +38 044 284 00 35 lub mailowo pod adresem: kijow.amb.wk@msz.gov.pl
Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Winnicy
W celu umówienia wizyty należy zatelefonować pod numer telefonu: +380 432 507 413
Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Charkowie
W celu umówienia wizyty należy zatelefonować pod numer telefonu: +380 577 578 801
Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej we Lwowie
Wizyty w sprawach dot. stanu cywilnego umawiane są telefonicznie pod numerem telefonu +38 032 29 57 975 lub mailowo pod adresem: lwow.kg.wsppk@msz.gov.pl.
Konsulat Generalny RP w Łucku
W celu umówienia wizyty należy zatelefonować pod numer +38 0332 280 640 lub wysłać maila na adres: kg.luck@msz.gov.pl
Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Odessie
Wizyty w sprawach prawnych umawiane są telefonicznie pod numerem telefonu +38 048 718 24 80 lub mailowo pod adresem: odessa.kg.sekretariat@msz.gov.pl
Jakie dokumenty musisz złożyć?
- wniosek o transkrypcję (dostępny w urzędzie konsularnym lub do pobrania ponizej),
- oryginał zagranicznego aktu małżeństwa,
- tłumaczenie zagranicznego aktu małżeństwa dokonane przez tłumacza przysięgłego lub konsula.
Pamiętaj! Dokumenty sporządzone w języku obcym musisz złożyć wraz z urzędowym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:
- tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
- tłumacz przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG),
- konsula.
Pamiętaj! Jeżeli w zagranicznym akcie małżeństwa ma informacji na temat nazwiska noszonego przez małżonków po zawarciu małżeństwa oraz na temat nazwisk noszonych przez dzieci zrodzone z tego związku małżeńskiego – możesz przy składaniu wniosku o transkrypcję zawrzeć także oświadczenia w tej sprawie albo złożyć przed konsulem oświadczenie do protokołu.
Ile zapłacisz?
Opłata wynosi 50 EUR.
Jaki jest termin realizacji?
Konsul niezwłocznie przekaże Twój wniosek do wskazanego przez Ciebie kierownika urzędu stanu cywilnego.
Jak odbierzesz dokumenty?
Polski odpis aktu odbierzesz osobiście w konsulacie albo może zostać wysłany pocztą.
Jak możesz się odwołać?
Kierownik urzędu stanu cywilnego odmawia dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego (transkrypcji), jeżeli:
- dokument w państwie wystawienia nie jest uznawany za dokument stanu cywilnego lub nie ma mocy dokumentu urzędowego lub nie został wydany przez właściwy organ, lub budzi wątpliwości co do jego autentyczności, lub potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon
- zagraniczny dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia
- byłoby to sprzeczne z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej
Odmowa dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego nastąpi w formie decyzji administracyjnej, od której przysługuje odwołanie do właściwego miejscowo wojewody.
Najczęściej zadawane pytania
Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga małżonków?
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa może złożyć jeden z małżonków, ale w takim wypadku będzie mógł złożyć oświadczenie o wyborze nazwiska tylko dla siebie – pozostać przy dotychczasowym nazwisku, utworzyć nazwisko dwuczłonowe lub przyjąć nazwisko drugiego małżonka. Małżonek, który nie składa wniosku o transkrypcję pozostanie przy dotychczasowym nazwisku, a dzieci zrodzone z takie związku będą nosić nazwisko dwuczłonowe składające się z nazwiska matki i dodanego do niego nazwiska męża. Oczywiście to ograniczenie nie będzie miało zastosowania, jeżeli informacja o wyborze nazwiska została zawarta w treści zagranicznego aktu małżeństwa.
Nasze dane w zagranicznym akcie małżeństwa zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?
W takim wypadku możecie (razem z wnioskiem o transkrypcję) złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w polskim akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Wasze akty urodzenia.
Jak długo, po sporządzeniu polskiego aktu małżeństwa i przyjęciu nowego nazwiska, mogę się posługiwać dokumentami wystawionymi na dotychczasowe dane (paszportem i dowodem osobistym)?
Powinnaś niezwłocznie wystąpić o wymianę dotychczasowych dokumentów tożsamości. W przypadku obywateli polskich przebywających za granicą dokumenty zachowują ważność przez cztery miesiące od dnia sporządzenia aktu małżeństwa stwierdzającego zmianę nazwiska, a w przypadku małżeństwa zawartego przed konsulem lub za granicą – od dnia doręczenia odpisu polskiego aktu małżeństwa .
Materiały
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwaPL_ASC_transkrypcja_akt_małżeństwa.doc 0.05MB
Podstawa prawna
Ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku Prawo o aktach stanu cywilnego
Ustawa z dnia 25 lutego 1964 roku Kodeks rodzinny i opiekuńczy