Transkrypcja (rejestracja) zagranicznego aktu małżeństwa w polskim rejestrze stanu cywilnego
Gdzie załatwisz sprawę?
Transkrypcji może dokonać kierownik dowolnego Urzędu Stanu Cywilnego w Polsce.
Wniosek można złożyć: bezpośrednio w USC (osobiście w Polsce lub korespondencyjnie), poprzez osobę upoważnioną (np. członka rodziny), a także za pośrednictwem konsula.
Czy musisz składać dokumenty osobiście?
Nie, dokumenty można złożyć w konsulacie osobiście albo listownie.
Pamiętaj! Jeśli chcesz załatwić sprawę drogą korespondencyjną, w pierwszej kolejności wyślij skany dokumentów mailem w celu przeprowadzenia ich wstępnej weryfikacji przez konsula. Wypełniając wniosek, zwróć szczególną uwagę na sekcje dotyczące uzupełnienia i sprostowania aktu. Dopiero po otrzymaniu informacji zwrotnej o poprawności dokumentów należy wysłać ich oryginały do urzędu. Po wpływie opłaty konsularnej na rachunek bankowy konsul przystępuje do realizacji czynności.
Tutaj znajdziesz dane teleadresowe do placówek polskich w Hiszpanii.
Jak umówisz się na spotkanie?
Na wizytę umów się za pomocą systemu e-konsulat. Wybierz rodzaj wizyty "Sprawy prawne".
Zobacz więcej na stronie: Jak umówić się na spotkanie w konsulacie?
Jakie dokumenty musisz złożyć?
- wniosek o transkrypcję (dostępny w urzędzie konsularnym lub do pobrania),
- oryginał odpisu zagranicznego aktu małżeństwa, wraz z ewentualną legalizacją lub apostille, jeżeli jest wymagana (nie wymagają apostille lub legalizacji odpisy aktów wydane w Unii Europejskiej - więcej na ten temat znajdziesz na stronie: Apostille)
- poświadczone tłumaczenie zagranicznego aktu małżeństwa dokonane przez tłumacza przysięgłego lub konsula - jeżeli jest wymagane.
- ewentualne dodatkowe dokumenty stanu cywilnego stanowiące podstawę do uzupełnienia lub sprostowania aktu, wraz z legalizacją/apostille i tłumaczeniem.
Uwaga! Tłumaczenia nie wymagają skrócone odpisy wielojęzyczne (hiszp. certificación plurilingüe) wydawane na podstawie Konwencji Nr 16 dotyczącej wydawania wielojęzycznych odpisów skróconych aktów stanu cywilnego, sporządzonej w Wiedniu dnia 8 września 1976 r.
Pamiętaj! Dokumenty wymagające tłumaczenia musisz złożyć wraz z poświadczonym tłumaczeniem na język polski dokonywanym przez:
- tłumacza przysięgłego wpisanego na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości,
- tłumacza przysięgłego uprawnionego do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG),
- konsula.
Jeżeli przedkładany odpis aktu małżeństwa został wydany przez urząd w państwie członkowskim Unii Europejskiej, zamiast poświadczonego tłumaczenia możesz przedłożyć standardowy formularz wielojęzyczny, wydawany przez ten sam urząd, który wydał odpis akt, na podstawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 1024/2012. Zwróć jednak szczególną uwagę, czy formularz został wypełniony prawidłowo - na przykład czy daty nie zostały w nim zapisane słownie, zamiast cyframi. Urząd stanu cywilnego dokonujący transkrypcji może nie przyjąć niepoprawnie sporządzonego standardowego formularza wielojęzycznego i zażądać przedłożenia poświadczonego tłumaczenia (lub odpisu wielojęzycznego).
Pamiętaj! Jeżeli w zagranicznym akcie małżeństwa ma informacji na temat nazwiska noszonego przez małżonków po zawarciu małżeństwa oraz na temat nazwisk noszonych przez dzieci zrodzone z tego związku małżeńskiego – możesz przy składaniu wniosku o transkrypcję zawrzeć także oświadczenia w tej sprawie albo złożyć przed konsulem oświadczenie do protokołu.
Zobacz więcej na temat możliwych wariantów oświadczeń w sekcji: Najczęściej zadawane pytania.
Uwaga! W hiszpańskich odpisach skróconych wielojęzycznych aktów małżeństwa domyślnie wpisuje się, że małżonkowie po zawarciu małżeństwa noszą te same nazwiska, co przed jego zawarciem. Złożenie do transkrypcji takiego odpisu uniemożliwia złożenie oświadczenia o wyborze nowego nazwiska po zawarciu małżeńśtwa. Jeżeli chcesz zmienić swoje nazwisko w wyniku zawarcia małżeństwa w Hiszpanii, przedłóż odpis zupełny aktu (hiszp. certificación literal del acta de matrimonio).
Uwaga! Odpisy zagranicznych aktów małżeństwa zazwyczaj nie zawierają wszystkich danych małżonków, jakie mogą znaleźć się w polskim akcie sporządzonym w wyniku transkrypcji. Są to zwykle: nazwiska rodowe małżonków oraz dane ich rodziców (imiona, nazwiska, nazwiska rodowe oraz daty i miejsca urodzenia). Pisownia danych w zagranicznych aktach często jest też niepoprawna (błędy pisarskie lub brak polskich znaków diakrytycznych: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż).
Polski akt może być odpowiednio uzupełniony lub sprostowany, a także można w nim zastosować reguły pisowni polskiej - na podstawie innego, wcześniejszego aktu lub dokumentu stanu cywilnego. Wystarczy, że zawnioskujesz o to na wniosku o transkrypcję. Jeżeli jest to polski akt, nie musisz go załączać. Jeżeli jest to akt zagraniczny, przedłóż go w oryginale wraz z ewentualną legalizacją (apostille) i tłumaczeniem – inaczej uzupełnienie, sprostowanie lub dostosowania do reguł pisowni polskiej nie będzie możliwe.
Pamiętaj, że bez dokonania stosownego uzupełnienia, sprostowania lub dostosowania do reguł pisowni polskiej, polski akt małżeństwa sporządzony w wyniku transkrypcji będzie miał ograniczoną wartość dowodową lub wręcz może zawierać mylące, nieprawdziwe dane. Jeżeli nie zrobisz tego przy składaniu wniosku o transkrypcję, później będzie to tylko możliwe poprzez złożenie odpowiedniego wniosku o uzupełnienie lub sprostowanie aktu bezpośrednio do kierownika USC, który sporządził polski akt małżeństwa (konsul nie pośredniczy w tej czynności).
Przedłożone dokumenty nie podlegają zwrotowi - są one przesyłane do Urzędu Stanu Cywilnego, który dołącza je do akt zbiorowych rejestracji stanu cywilnego.
Ile zapłacisz?
Opłata wynosi 50,00 EUR. Obejmuje ona też doręczenie odpisu polskiego aktu małżeństwa sporządzonego przez USC w wyniku transkrypcji.
Akceptowane formy płatności: karta, gotówka, przelew.
Więcej informacji o pobieraniu opłat w konsulacie na stronie: Opłaty konsularne
Jaki jest termin realizacji?
Konsul niezwłocznie przekaże Twój wniosek do wskazanego przez Ciebie kierownika urzędu stanu cywilnego oraz poinformuje Cię o spodziewanym terminie realizacji wniosku przez USC. W przypadku większości urzędów stanu cywilnego (za wyjątkiem USC m.st. Warszawy) termin ten wynosi od 2 do 8 tygodni.
Konsul powiadomi Cię, że polski akt małżeństwa został już sporządzony i wprowadzony do elektronicznego rejestru stanu cywilnego. Następnie, gdy odpis zupełny aktu zostanie doręczony do konsulatu, skontaktujemy się z Tobą w celu ustalenie formy jego odbioru (osobiście lub przez wysyłkę pocztą).
Jak odbierzesz dokumenty?
Polski odpis zupełny aktu odbierzesz osobiście w konsulacie albo może zostać wysłany pocztą.
Jak możesz się odwołać?
Kierownik urzędu stanu cywilnego odmawia dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego (transkrypcji), jeżeli:
- dokument w państwie wystawienia nie jest uznawany za dokument stanu cywilnego lub nie ma mocy dokumentu urzędowego lub nie został wydany przez właściwy organ, lub budzi wątpliwości co do jego autentyczności, lub potwierdza zdarzenie inne niż urodzenie, małżeństwo lub zgon
- zagraniczny dokument powstał w wyniku transkrypcji w państwie innym niż państwo zdarzenia
- byłoby to sprzeczne z podstawowymi zasadami porządku prawnego Rzeczypospolitej Polskiej.
Odmowa dokonania przeniesienia zagranicznego aktu stanu cywilnego nastąpi w formie decyzji administracyjnej, od której przysługuje odwołanie do właściwego miejscowo wojewody.
Najczęściej zadawane pytania
Czy do złożenia wniosku o transkrypcję konieczna jest obecność obojga małżonków?
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa może złożyć jeden z małżonków, ale w takim wypadku będzie mógł złożyć oświadczenie o wyborze nazwiska tylko dla siebie – pozostać przy dotychczasowym nazwisku, utworzyć nazwisko dwuczłonowe lub przyjąć nazwisko drugiego małżonka. Małżonek, który nie składa wniosku o transkrypcję pozostanie przy dotychczasowym nazwisku, a dzieci zrodzone z takiego związku (których nazwisko będzie podlegało prawu polskiemu, tj. urodzą się one w Polsce) będą nosić nazwisko dwuczłonowe składające się z nazwiska matki i dodanego do niego nazwiska męża. Oczywiście to ograniczenie nie będzie miało zastosowania, jeżeli informacja o wyborze nazwiska została zawarta w treści zagranicznego aktu małżeństwa.
Jakie nazwisko noszone po zawarciu małżeństwa mogę wybrać?
Małżonkowie mogą nosić wspólne nazwisko będące dotychczasowym nazwiskiem jednego z nich. Każdy z małżonków może również zachować swoje dotychczasowe nazwisko albo połączyć z nim dotychczasowe nazwisko drugiego małżonka. Nazwisko utworzone w wyniku połączenia nie może składać się z więcej niż dwóch członów - w jego skład wchodzą tylko pierwsze człony
nazwisk podlegających połączeniu. W razie niezłożenia oświadczenia w sprawie nazwiska, każdy z małżonków zachowuje swoje dotychczasowe nazwisko.
Jakie nazwisko możemy wybrać dla dzieci zrodzonych z naszezgo małżeństwa?
Małżonkowie mogą wskazać dla dzieci zrodzonych z tego małżeństwa nazwisko jednego z nich albo nazwisko utworzone przez połączenie nazwiska matki z nazwiskiem ojca dziecka. Nazwisko utworzone w wyniku połączenia nie może składać się z więcej niż dwóch członów; w skład nazwiska dziecka wchodzą pierwsze człony nazwisk podlegających połączeniu, chyba że w wyniku połączenia powstałoby nazwisko, którego człony są jednakowe.
Nasze dane w zagranicznym akcie małżeństwa zostały zapisane bez polskich znaków diakrytycznych. Jak to się ma do wniosku o transkrypcję?
W takim wypadku możecie (razem z wnioskiem o transkrypcję) złożyć wniosek o dostosowanie pisowni w polskim akcie małżeństwa do reguł pisowni polskiej lub wniosek o sprostowanie danych w oparciu o Wasze akty urodzenia.
Jak długo, po sporządzeniu polskiego aktu małżeństwa i przyjęciu nowego nazwiska, mogę się posługiwać dokumentami wystawionymi na dotychczasowe dane (paszportem i dowodem osobistym)?
Musisz niezwłocznie wystąpić o wymianę dotychczasowych dokumentów tożsamości. Utracą one ważność automatycznie po 120 dniach od dnia sporządzenia aktu małżeństwa stwierdzającego zmianę nazwiska.
Materiały
Wniosek o transkrypcję aktu małżeństwa2023_WNIOSEK_Transkrypcja_aktu_małżeństwa_korespondencyjny.pdf 0.21MB