W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie stosujemy pliki cookies. Korzystanie z naszej witryny oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu. W każdym momencie można dokonać zmiany ustawień Państwa przeglądarki. Zobacz politykę cookies.

Zasady latynizacji

Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej przyjęła zasady latynizacji dla poszczególnych języków jako zalecane do stosowania w Polsce dla nazw geograficznych.

W przypadku większości języków państwowych ustalona jest zarówno transliteracja (lub międzynarodowy system latynizacji), jak i polska transkrypcja fonetyczna.

Wyjątkiem jest kilka języków azjatyckich (chiński, japoński, koreański, tajski, laotański, birmański i khmerski), dla których zalecane jest stosowanie tylko międzynarodowej latynizacji. Brak jest również transkrypcji dla języka berberskiego.

Materiały

amharski – system BGN/PCGN* 1967 oraz transkrypcja polska
amharski.pdf 0.21MB
arabski – system zalecony przez ONZ w 1972 r. oraz transkrypcja polska
arabski.pdf 0.13MB
bengalski – system ISO** 15919:2001 oraz transkrypcja polska
bengalski.pdf 0.31MB
berberski – system marokańskiego Królewskiego Instytutu Kultury Berberskiej
berberski.pdf 0.13MB
białoruski – oficjalny system białoruski z 2007 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bialoruski.pdf 0.18MB
birmański – system BGN/PCGN 1970
birmanski.pdf 0.32MB
bułgarski – oficjalny system bułgarski z 2006 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
bulgarski.pdf 0.14MB
dari – system KSNG*** 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r. dla języka perskiego) oraz transkrypcja polska
dari.pdf 0.07MB
dzongkha – bhutański system Roman Dzongkha 1994 oraz transkrypcja polska
dzongkha.pdf 0.05MB
grecki – system ISO 843:1997 oraz transkrypcja polska
grecki.pdf 0.12MB
gruziński – oficjalny system gruziński z 2002 r. (BGN/PCGN 2009) oraz transkrypcja polska
gruzinski.pdf 0.16MB
hebrajski – system izraelski z 1957 r. oraz transkrypcja polska
hebrajski.pdf 0.19MB
hindi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
hindi.pdf 0.15MB
japoński – zmodyfikowany system Hepburna ze znakami diakrytycznymi
japonski.pdf 0.10MB
kazachski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kazachski.pdf 0.16MB
khmerski – system BGN/PCGN 1972, zalecony przez ONZ w 1972 r.
khmerski.pdf 0.08MB
kirgiski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
kirgiski.pdf 0.08MB
koreański – system McCune’a-Reischauera 1939 oraz system południowokoreański z 2000 r. (zmodyfikowany system Ministerstwa Edukacji Korei Południowej)
koreanski.pdf 0.26MB
kurdyjski – system latynizacji oparty na zapisie kurmancî oraz transkrypcja polska
kurdyjski.pdf 0.12MB
laotański – system BGN/PCGN 1966
laotanski.pdf 0.07MB
lemkowski
lemkowski.pdf 0.12MB
macedoński – oficjalny system jugosłowiański, zalecony przez ONZ w 1977 r. oraz transkrypcja polska
macedonski.pdf 0.11MB
malediwski – Maldivian Government 1987 System oraz transkrypcja polska
malediwski.pdf 0.19MB
mongolski (w piśmie cyrylickim) – system Narodowego Centrum Standaryzacji i Miar Mongolii 2012 oraz transkrypcja polska
mongolski.pdf 0.14MB
mongolski (w piśmie mongolskim) – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka mongolskiego, transliteracja Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego (modyfikacja systemu Władimircowa-Mostaerta) oraz transkrypcja polska
mongolski2.pdf 0.21MB
nepalski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
nepalski.pdf 0.29MB
ormiański – system BGN/PCGN 1981 oraz transkrypcja polska
ormianski.pdf 0.18MB
paszto – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system BGN/PCGN z 1968 r.) oraz transkrypcja polska
paszto.pdf 0.08MB
perski – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system latynizacji ONZ z 1967 r.) oraz transkrypcja polska
perski.pdf 0.19MB
rosyjski – system GOST**** 1983, zalecony przez ONZ w 1987 r. oraz transkrypcja polska
rosyjski.pdf 0.13MB
serbski – zapis w alfabecie łacińskim języka serbskiego (srpska latinica)
serbski.pdf 0.07MB
syngaleski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
syngaleski.pdf 0.33MB
tadżycki – system KSNG 2005 (zmodyfikowany system ISO 9:1995) oraz transkrypcja polska
tadzycki.pdf 0.11MB
tajski - zmodyfikowany system Królewskiego Instytutu Tajlandii, zalecony przez ONZ w 2002 r.
tajski.pdf 0.17MB
tamilski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
tamilski.pdf 0.19MB
tigrinia – system BGN/PCGN 2007 oraz transkrypcja polska
tigrinia.pdf 0.14MB
ukraiński – oficjalny system ukraiński z 2010 r., zalecony przez ONZ w 2012 r. oraz transkrypcja polska
ukrainski.pdf 0.12MB
urdu – system KSNG 2005 (na podstawie schematu transliteracyjnego stosowanego przez Zografa) oraz transkrypcja polska
urdu.pdf 0.20MB

Dla języków, dla których Komisja dotychczas nie opracowała i nie przyjęła zasad latynizacji stosuje się następujące systemy:

  • abazyjski – system ISO 9:1995
  • abchaski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • adygejski – system ISO 9:1995
  • ałtajski – system ISO 9:1995
  • asamski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • baszkirski – system ISO 9:1995
  • buriacki – system ISO 9:1995
  • chakaski – system ISO 9:1995
  • chiński w dialekcie kantońskim – system fonetyczny jyutping, bez zapisu tonów, Towarzystwa Lingwistycznego Hongkongu z 1993 r.
  • czeczeński – system ISO 9:1995
  • czuwaski – system ISO 9:1995
  • gudźarati – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • hindi fidżyjskie – system ISO 15919:2001 dla języka hindi oraz transkrypcja polska
  • inguski – system ISO 9:1995
  • jakucki – system ISO 9:1995
  • kabardyjski (czerkieski) – system ISO 9:1995
  • kałmucki – system ISO 9:1995
  • kannada – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • karaczajsko-bałkarski – system ISO 9:1995
  • komi – system ISO 9:1995
  • konkani – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • malajalam – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • manipuri – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • marathi – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • maryjski stepowy – system ISO 9:1995
  • maryjski górski – system ISO 9:1995
  • mordwiński erzjański – system ISO 9:1995
  • mordwiński mokszański – system ISO 9:1995
  • orija – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • osetyjski – system ISO 9:1995 oraz transkrypcja polska
  • pendżabski – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • rusiński (karpackorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • rusiński (pannońskorusiński) – zmodyfikowany międzynarodowy slawistyczny system transliteracji cyrylicy oraz transkrypcja polska
  • tatarski – system ISO 9:1995
  • telugu – system ISO 15919:2001 oraz transkrypcja polska
  • tuwiński – system ISO 9:1995
  • tybetański – chiński system fonetyczny pinyin dla języka tybetańskiego (Zàngwén Pīnyīn) zalecony przez ONZ oraz system Wylie’a z 1959 r.
  • udmurcki – system ISO 9:1995
  • ujgurski – chiński alfabet fonetyczny pinyin dla języka ujgurskiego w zapisie uproszczonym i pełnym zalecony przez ONZ

OBJAŚNIENIA:

* system BGN/PCGN – wspólny system przyjęty przez U.S. Board on Geographic Names oraz Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.

** system ISO – system Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (International Organization for Standardization) przyjęty jako norma.

*** system KSNG – system Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, przeważnie będący modyfikacją innego systemu.

**** GOST – Gosudarstvennyj standart (państwowa norma, dawniej Związku Radzieckiego, obecnie Rosji).

{"register":{"columns":[]}}