Multimedia
Jakich rozwiązań to dotyczy
- Strony internetowe
- Aplikacje mobilne
- Media społecznościowe
- Dokumenty
Dlaczego jest to ważne
Multimedia poprawiają atrakcyjność stron internetowych, aplikacji czy publikacji w mediach społecznościowych. Są także ważnym elementem prezentacji multimedialnych podczas szkoleń i konferencji.
Dzięki dostępności cyfrowej z multimediów mogą wygodnie korzystać wszyscy użytkownicy, także z ograniczeniami wzroku czy słuchu.
Opis multimediów
Opis tekstowy — wyjaśnia skrótowo, jaką treść przekazują multimedia. Jest to podstawowy sposób zwiększania dostępności cyfrowej. Takie opisy zamieszczaj obok opisywanych multimediów (np. w rozwijanym panelu pod danym filmem w serwisie YouTube).
Napisy rozszerzone
Określenie rozszerzone — oznacza, że oprócz ścieżki dialogowej i lektorskiej, napisy te informują dodatkowo, na przykład kto mówi dane słowa, jeśli tej osoby nie widać czy jakie ważne dźwięki słyszymy w tle.
Napisy takie trzeba przygotować zgodnie z określonymi regułami. Poznaj zasady tworzenia napisów rozszerzonych przygotowane przez Fundację Kultury bez Barier (dokument PDF).
Napisy rozszerzone to rozwiązanie, które zapewnia dostępność cyfrową multimediów dla osób słabosłyszących i niesłyszących, które znają język polski.
Jest to jednocześnie rozwiązanie uniwersalne. Dzięki napisom możesz na przykład oglądać film na smartfonie w komunikacji miejskiej czy w innych sytuacjach utrudniających słyszenie ścieżki dźwiękowej. Przydają się także osobom, które nie posługują się biegle językiem polskim.
Audiodeskrypcja
To dodatkowa ścieżka lektorska. Przekazuje ważne treści wizualne, które pojawiają się w nagraniu wideo. To rozwiązanie, dzięki któremu osoby niewidome i słabowidzące mogą, w sposób dostępny dla nich i pełny, być odbiorcami filmu, animacji i innych sztuk wizualnych.
Przykładowy film ze ścieżką audiodeskrypcji.
Utworzenie poprawnej audiodeskrypcji wymaga wiedzy i umiejętności. Poznaj standardy tworzenia audiodeskrypcji przygotowane przez Fundację Audiodeskrypcja.
Transkrypcja
To tekstowy zapis treści materiałów multimedialnych. Dzięki niemu osoby, które nie posługują się słuchem, mogą zapoznać się z treścią nagrań (np. podcastu). Transkrypcja filmów, która zawiera także opisy poszczególnych scen, zapewnia dostępność tych multimediów dla osób głuchoniewidomych.
Transkrypcje umieszczaj obok samego materiału multimedialnego. Możesz też umieścić tam jedynie link do takiej transkrypcji.
Tłumaczenie na polski język migowy
Jest jedynym sposobem zapewniania dostępności cyfrowej filmów dla osób niesłyszących, które nie posługują się językiem polskim, oraz Głuchych. Treść napisana w języku polskim jest dla tych osób niezrozumiała.
Ustawa o dostępności cyfrowej stron internetowych i aplikacji mobilnych podmiotów publicznych (dalej ustawa o dostępności cyfrowej), która opisuje zasady zapewnienia dostępności cyfrowej przez podmioty publiczne, nie nakazuje dodawania do multimediów tłumaczenia na polski język migowy (PJM). Jest to jednak bardzo dobra praktyka, którą warto stosować.
Brak zamienności
Opisy, napisy rozszerzone, audiodeskrypcja, transkrypcja czy tłumaczenie na język migowy, nie mogą być używane zamiennie. Są to bowiem rozwiązania przeznaczone dla różnych użytkowników.
Dostępne odtwarzacze multimediów
Odtwarzacze multimediów powinny umożliwiać obsługę funkcji ułatwień dostępu, na przykład napisów rozszerzonych, audiodeskrypcji. Powinny także spełniać pozostałe wymagania dostępności cyfrowej:
- możliwość obsługi odtwarzacza za pomocą samej klawiatury;
- opisy przycisków zrozumiałe dla czytników ekranu (z których korzystają np. osoby niewidome).
Nagrania a nadawanie na żywo
Ustawa o dostępności cyfrowej nie dotyczy multimediów nadawanych na żywo. Podmioty publiczne nie mają obowiązku tworzyć dla takich multimediów audiodeskrypcji, transkrypcji czy napisów rozszerzonych. Jeśli jednak po zakończeniu transmisji na żywo nagranie pozostaje na stronie internetowej, wówczas musisz zapewnić jego dostępność cyfrową.